ก่อนอื่นขอย้ำก่อนว่า นี่เป็นเพียงความเห็นของผม ที่รู้ไม่มาก (เพียงแต่เป็นคนคิดมาก) ฉะนั้นท่านโปรดหยิบเอาไปใช้วิจารณญาณด้วยปฏิพานของท่านเถิดครับ
วิเคราะห์คำ
คำว่า "เจตคติ" เป็นคำที่ราชบัณฑิตยสถานบัญญัติขึ้นแทนคำว่า "ทัศนคติ" ซึ่งบัญญัติขึ้นก่อนหน้านี้เพื่อแปลว่า "attitude" ในภาษาฝรั่ง ดังนั้นคำว่า "เจตคติ" จึงไม่ใช่ภาษาไทย เป็นเพียงการจงใจนำเอาคำภาษาบาลีมาสร้างคำใหม่ให้คนไทยเข้าใจคำว่า attitude ... (บันทึกออนไลน์ที่เขียนเรื่องนี้ได้ดีมากอยู่ที่นี่)
สังเกตว่า ลำดับขั้นการพัฒนาเจตคติตามคติฝรั่ง (บลูม อ่านที่นี่) เน้นตรงกันเรื่องความตั้งใจ ยอมรับ จงใจ (ไม่ใช่บังคับ)
คติพุทธ
คำนิยามของ "เจตคติ"
ข้อเสนอแนะ
Please give reference to this assertion “ตามคติพุทธ คำว่า “ชีวิต” คือมนุษย์หรือสัตว์ทั้งหลาย ประกอบด้วย ๓ ส่วนได้แก่ กาย จิต และเจตสิก (พืช ต้นไม้ ไม่มีจิต จึงไม่ใช่ “ชีวิต” ตามคติพุทธ)”.
Reading the Tipitaka, we would come across ‘rukkha’(tree), ‘vana’(forest) and ‘dhañña’(grain) many times. We can see that plants are much revered (regarded highly) though not ‘specifically’ assigned a self-delusional human term ‘sentient’ or having ‘a center’ of emotion and intelligence.
Your “(พืช ต้นไม้ ไม่มีจิต จึงไม่ใช่ “ชีวิต” ตามคติพุทธ)” can cause more harm to them if used to defend human destructive nature.
ความรู้เรื่องต้นไม้ไม่มีจิตครอง และไม่ใช่ “ชีวิต” ตามคติพุทธ ผมขออ้างอิงจากบทความสังเคราะห์จากผู้รู้ ที่นี่ครับ http://122.155.190.19/puthakun/download/books/%E0%B8%AD.%E0%B8%97%E0%B8%AD%E0%B8%87%E0%B8%AA%E0%B8%B8%E0%B8%82%20%E0%B8%97%E0%B8%AD%E0%B8%87%E0%B8%81%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%88%E0%B9%88%E0%B8%B2%E0%B8%87/%E0%B8%9A%E0%B8%97%E0%B9%80%E0%B8%A3%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%99%E0%B8%9E%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%AD%E0%B8%A0%E0%B8%B4%E0%B8%98%E0%B8%A3%E0%B8%A3%E0%B8%A1%202%20%E0%B8%8A%E0%B8%B8%E0%B8%94%202%20%E0%B8%81%E0%B8%B1%E0%B8%9A%203.pdf
แต่เพื่อเป็นการป้องกันไม่ให่เกิดข้อสังสัยเข้าใจผิดใดๆ ต่อไป ผมขอยกประโยคที่ไม่จำเป็นสำหรับประเด็นในบันทึกนี้ออกครับ ขอบพระคุณที่ให้ความเห็นที่เป็นประโยชน์ยิ่งครับ