เมื่อวานเขียนบันทึกหนึ่งเรื่อง Do you feel all right?
เขียนไปโดยใช้ความเคยชินว่าเคยเห็น เคยเขียนแบบนี้_alright
วันนี้นั่งฟังเพลงไปด้วยเห็นเนื้อเพลงในวิดิโอพิมพ์ไว้ใน subtitle ว่า all right
จึงเกิดความสงสัยขึ้นมาว่า เขียนแบบไหนถูกต้อง ปรากฏว่า ใช้เขียนได้ทั้งสองแบบค่ะ all right หรือ alright
โดยคำนี้มาจากคำว่า all+right= alright
สรุปได้ว่า Writing the word as "all right" or "alright" is all right.
และมีความคิดเห็นแถมท้ายมาว่า หลีกเลี่ยงการเขียน alright ให้เขียน all right ถ้าเป็นการเขียนแบบเป็นทางการ
โดยมีตัวอย่างคำอีกสองคำคือ altogether และ already
ซึ่งเกิดจากคำสองคำมาสนธิกัน all + together= altogether
และ all+ready= already
จากที่นี่ค่ะ ขอขอบคุณ
Is it acceptable to write alright as one word, rather than two separate ones? For example:
She calls them whenever she is travelling to assure them she is alright.
Similar ‘merged’ words such as altogether and already have been accepted in standard English for a very long time, so there is no logical reason to object to the one-word form alright. Nevertheless, many people dislike it and regard it as incorrect, so it’s best to avoid using alright in formal writing. Write it as two separate words instead:
She calls them whenever she is travelling to assure them she is all right.
ราตรีสวัสดิ์ดึกเกินไปหน่อยแล้ว..good night ค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ
โอ๋-อโณ |
ชยพร แอคะรัจน์ |
นาง นงนาท สนธิสุวรรณ |
Dr. Ple |
tuknarak |
บุษยมาศ |
คุณมะเดื่อ |
Yanyong-P |
กุหลาบ มัทนา |
ขอบคุณที่มาเยี่ยมและฝากดอกไม้ที่บันทึกสั้น ๆ นี้ค่ะ