The answer is........

 

ก่อนอื่นท่านต้องอ่านบันทึกฉบับที่แล้วของผมก่อนนะครับจึงจะเข้าใจ 

ที่ยก ปัญหาอะไรเอ่ย มาถามนี่อยากชี้ให้เห็น และย้ำลักษณะที่สำคัญของภาษาอังกฤษนั้นคือ เมื่อคำๆหนึ่ง อยู่ในบริบทหนึ่ง มีความหมายหนึ่ง แต่เมื่อเปลี่ยนบริบท ความหมายก็อาจจะเปลี่ยนไปหรือไม่เปลี่ยน จุดนี้เป็นจุดที่ยากจุดหนึ่งของภาษาอังกฤษ เพราะเราคนไทย แค่ความหมายเดียวก็จะแย่แล้ว และเราชอบจำหนึ่งคำหนึ่งความหมาย ซึ่งต้องแก้ไข

I know what you did last summer.

I guess you feel annoyed because of what I have written.

I know what you need is the answer.

ที่ขีดเส้นใต้ เขาเรียกว่า อนุประโยค ( Noun clause )

สามารถเขียนใหม่เป็น

I know that thing which you did last summer. ( Relative pronoun )

ฉันรู้ สิ่งที่ แกทำซัมเมอร์ที่แล้ว

สรุปถ้า what ไม่ใช่ประโยคคำถาม(เป็นประโยคบอกเล่า) หรือสำนวน เช่น so what, what about ? 

ให้แปล what = that thing which = สิ่งที่หรือสิ่งซึ่ง

I know what you need is the answer.

ฉันรู้สิ่งที่คุณต้องการคือคำตอบ 

ลองเปิด Dict Oxford , Longman (ดูความหมายอื่นๆ) นะครับ