ก่อนอื่นท่านต้องอ่านบันทึกฉบับที่แล้วของผมก่อนนะครับจึงจะเข้าใจ
ที่ยก ปัญหาอะไรเอ่ย มาถามนี่อยากชี้ให้เห็น และย้ำลักษณะที่สำคัญของภาษาอังกฤษนั้นคือ เมื่อคำๆหนึ่ง อยู่ในบริบทหนึ่ง มีความหมายหนึ่ง แต่เมื่อเปลี่ยนบริบท ความหมายก็อาจจะเปลี่ยนไปหรือไม่เปลี่ยน จุดนี้เป็นจุดที่ยากจุดหนึ่งของภาษาอังกฤษ เพราะเราคนไทย แค่ความหมายเดียวก็จะแย่แล้ว และเราชอบจำหนึ่งคำหนึ่งความหมาย ซึ่งต้องแก้ไข
I know what you did last summer.
I guess you feel annoyed because of what I have written.
I know what you need is the answer.
ที่ขีดเส้นใต้ เขาเรียกว่า อนุประโยค ( Noun clause )
สามารถเขียนใหม่เป็น
I know that thing which you did last summer. ( Relative pronoun )
ฉันรู้ สิ่งที่ แกทำซัมเมอร์ที่แล้ว
สรุปถ้า what ไม่ใช่ประโยคคำถาม(เป็นประโยคบอกเล่า) หรือสำนวน เช่น so what, what about ?
ให้แปล what = that thing which = สิ่งที่หรือสิ่งซึ่ง
I know what you need is the answer.
ฉันรู้สิ่งที่คุณต้องการคือคำตอบ
ลองเปิด Dict Oxford , Longman (ดูความหมายอื่นๆ) นะครับ
Oh, I think it is the best sentence to answer what I have questioned you. Thank you so much.
โอ...
ผมคิดทั้งคืนเลยเมื่อวาน ปวดหัวตึบๆ
พึ่งรู้ว่ามันแปลว่า "สิ่งที่" ได้ด้วย
ขอบคุณสำหรับความรู้ครับ
ตอบ
จริงเหรอครับนี่ ต้องขอประทานโทษนะครับ แต่ได้ความรู้นับว่าคุ้ม(จริงไหมครับ) และคิดว่าคงจำได้แม่นนะครับ
I am so sorry about what happened to you.