มัทนา
มัทนา (พฤกษาพงษ์) เกษตระทัต

โครงการแนะนำ: บทกวี ระหว่างการเดินทาง (Poetry-in-Transit)


 

[ภาพจาก BC Translink

เคยเล่าเรื่องระบบข่นส่งมวลชนของที่นี่ไปบ้างแล้ว ว่าเอื้ออำนวยต่อคนพิการและผู้สูงอายุมากๆ (คลิกเพื่ออ่านบันทึกเก่าได้ที่นี่ค่ะ)

วันนี้จะมาเล่าถึงอีกโครงการหนึ่งที่น่าเอาเป็นแบบมากๆค่ะ ชื่อโครงการ 

Poetry-in-Transit หรือ บทกวี ระหว่างการเดินทาง

บนรถเมล์ และ รถไฟฟ้าหลายคันจะมีโปสเตอร์อย่างรูปด้านล่าง  ปีนึงมีทั้งหมด 16 บทกวี 16 โปสเตอร์ค่ะ

[Originally posted by  Heidi Greco of Out on the Big Limb Blog]

ผู้โดยสารเบื่อๆมองๆในรถแทนที่จะเจอแต่โฆษณาขายของก็จะมาเจอบทกวีเหล่านี้แทน 

โครงการนี้ได้รับการสนับสนุนทางด้านเงินทุนโดย the Canada Council for the Arts แล้ว ขสมก. หรือ TransLink  เป็นฝ่ายบริจาคพื้นที่ให้ติดโปสเตอร์โดยไม่คิดเงิน ส่วนหน่วยงานที่จัดประกวด และ คัดเลือกบทกวี รวมทั้งจัดทำโปสเตอร์คือ the Association of Book Publishers of B.C. ค่ะ

โครงการ Poetry-in-Transit นี้มีมา 10 ปีแล้วค่ะ มีบทกวีที่เข้าร่วมโครงการ 161 บท เขียนโดยกวี 151 ท่าน จาก 32 สำนักพิมพ์

ปีๆนึงมีผู้โดยสารที่ได้อ่านบทกวีเหล่านี้ถึง 260,000 คน

ขอเสริมว่าเท่าที่เห็นมา โฆษณาบริการหรือสินค้าต่างๆจะติดอยู่ที่ด้านนอกรถ (ท้ายรถ และ ด้านข้าง) ส่วนพวกโปสเตอร์ที่ติดด้านในนั้นมักจะเกี่ยวกับการรณรงค์ทางด้านสังคมมากกว่าค่ะ

เท่าที่จำได้ก็จะมี โปสเตอร์รณรงค์เรื่อง safe sex, ให้ผู้ปกครองคุยกับลูกเรื่องยาเสพติด, ให้วัยรุ่นไม่อายที่จะถามเรื่องโรคติดต่อทางเพศ, เรื่องการกลับไปเรียนหนังสือ ไม่ต้องอายถ้าอายุมากแล้วยังอ่านภาษาอังกฤษไม่ออก ฯลฯ)

ซึ่งจริงๆถ้าทางขสมก. เห็นแก่รายได้ เค้าเอาพื้นที่ภายในรถเหล่านี้ขายให้ทางบริษัทเอกชนโฆษณาสินค้าก็ได้

แต่นี่ทางขสมก.เลือกที่จะบริจาคและใช้พื้นที่เพื่อประโยชน์ส่วนรวม 

แบบนี้น่าชื่นชมนะคะ 

ในฐานะที่เป็นผู้โดยสารคนหนึ่ง พูดได้เต็มปากว่าชอบโครงการนี้มากค่ะ บทกวีที่เค้านำมาให้อ่านก็มักจะใช้ภาษาง่ายๆ เป็นเรื่องชีวิตประจำวัน  อย่างเช่นบทที่นำมาให้ลองอ่านด้านล่างนี้ค่ะ ผู้เขียนเห็นรถเก็บขยะ พนักงานเก็บขยะแล้วก็คิดขึ้นมาว่า จริงๆคนเหล่านี้มีความสำคัญมากๆ แต่เรามักจะไม่เห็นค่าของพวกเค้า  พวกเราไม่เป็นโรค บ้านเมืองมีความเรียบร้อยก็เพราะพวกเค้า 

ชื่อบทกวี ก็แปลได้สองแง่ค่ะ แปลตรงตัวคือ "นี่คือขยะ" หรือ แปลว่า "นี่แหละ มันช่างไร้ค่าเหลือเกิน" (มันคือขยะ หรือ มันคือคนเก็บขยะ) หรือ "ไม่ได้เรื่อง" (rubbish)

ลองอ่านดูนะคะ

------------------------------------------------------ 

Disease would be endemic
Were not garbage collected,
Rats would not be gotten rid.
A great city, thus, was saved.
The way to honor, thus, is paved
By the routes of garbage trucks.

--William Kirk Floyd, "This is Garbage," first-prize winner

------------------------------------------------------

 

[ภาพจาก Tyee Books ]

(อ้างอิง: นสพ. Vancouver Sun, Tyee Books  และ BC Book

หมายเลขบันทึก: 88848เขียนเมื่อ 6 เมษายน 2007 11:20 น. ()แก้ไขเมื่อ 18 เมษายน 2012 20:04 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (4)

ผมเคยเห็นใน บทกวีบนรถไฟ ในอังกฤษ ผมชอบนะครับ

แต่สู้ บทกวีบั้นท้ายรถบรรทุก เมืองไทยไม่ได้ ชอบมากกว่า

จริงค่ะ พวก บทกวีบั้นท้ายรถนี่สร้างสรรค์เหลือเกิน : )

 

สวัสดีค่ะคุณมัท

เบิร์ดเอาระเบิดมาคืน..แถมด้วยขนมน้ำใจไมตรีเพื่อแทนคำขอบคุณที่ทำให้เบิร์ดเกิดความสว่างไสวในวิญญาค่ะ...^ ^

ขอบคุณค่ะ คุณเบิร์ด : )
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท