2022-01-14
ศัพท์ น่าสับสน - Set – C - chaise longue
แนะนำการใช้ ตามที่ส่วนใหญ่ใช้ แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจผันแปร ตาม ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Dictionary.com:
ออกเสียง chaise longue = “sheyz-LAWNG” or “cheyz-LANG”
French pronounced “shez-LAWNG”
Common Errors in English Usage Dictionary
chaise longue
When English speakers want to be elegant
they commonly resort to French, often mangling it in the process.
The entrée, the dish served before the plat,
usurped the latter’s position as main dish.
And how in the world did French lingerie
(originally meaning linen goods of all sorts,
later narrowed to underwear only)
pronounced—roughly—“lanzheree”
come to be American “lawnzheray”? Quelle horreur!
“Chaise longue” (literally “long chair"),
pronounced—“roughly—"shezz lohng”
with a hard G on the end became in English “shayz long.”
Many speakers, however, confuse French chaise with English “chase”
and French longue with English “lounge”
(understandable since the article in question is a sort of couch or lounge),
resulting in the mispronunciation “chase lounge.”
We may imagine the French as chasing each other around their lounges, but a chaise is just a chair.
Merriam-Webster Dictionary:
Word History
'Chaise Lounge' or 'Chaise Longue'?
The amazing history of a common word
When we think of words that have been borrowed from other languages, we tend to first think of those that are fairly recent borrowings
—words that look obviously foreign,
like karate, cannoli, and sudoku.
Older borrowings tend to hide under centuries of Anglicization;
a word like platoon is the English version of the French peleton, and barbecue comes from the Spanish word barbacoa.
Whence English speakers imported
a new kind of sofa from France in the late 1700s,
they transformed the name 'chaise longue' ("long chair")
into 'chaise lounge'
—which makes sense, since 'lounge' is an English word
spelled with the same letters.
Chaise lounge seems to be stuck in an intermediate stage
of development, with its very French first word
and much more comfortable second word.
It turns out that English speakers,
in a rush to find a cozy place to set down a name
for a newfangled sofa imported from France in the late 1700s,
transformed the name chaise longue
(French for “long chair”) into chaise lounge.
This kind of gravitational pull toward a more common word
is known as folk etymology or
the transformation of an unfamiliar term
to make it seem more familiar.
Since longue is not an English word,
But lounge, spelled with the same letters, is,
it’s a natural choice for people seeking linguistic comfort.
But there’s more to this story:
lounge also has a meaning in English that, coincidentally,
is the same as the original chaise longue, “a long couch.”
That makes the temptation to switch longue for lounge nearly irresistible.
It’s clear from a comparison of the relative frequency
of the use of both terms over time
that chaise lounge is gaining on chaise longue in recent years,
though a distinction is often recognized:
chaise lounge is used more frequently
for outdoor poolside, patio, or deck furniture,
and chaise longue (or simply chaise) is used for indoor furniture.
Another coincidence is that lounge sort of looks like a French word,
but it probably isn’t.
In fact, we’re not certain of the word’s origin,
though we know that it was first used as a verb.
The Oxford English Dictionary posits that it might come from lungis, meaning “a tall awkward fellow,”
implying that a tall person would need a long chaise,
but that kind of just-so story sounds like folk etymology.
This blend of the French origins and English elements
is also true of the pronunciation of chaise longue/chaise lounge.
In French, chaise longue has a short \e\ in chaise
and a nasalized \n\ and a hard \g\ in longue: \shez lohn-gh\.
In English, chaise longue is sometimes
pronounced with both words Anglicized: \SHAYZ-LONG\,
but, along with chaise lounge,
chaise is sometimes pronounced in the French manner:
\SHEZ\.
For those keeping score at home,
that means that the French term borrowed into English
that then blended with a similar but unrelated English term
is sometimes pronounced as it would be in French.
Just thinking about it makes us want to lie down to rest.
Merriam-Webster Dictionary:
Folk Etymology
Language is a habit.
We get so used to familiar sounds
and words that unfamiliar ones are sometimes bent and twisted
to make them seem logical to our ears.
This orthographic or phonetic violence is unintentional, innocent, and usually transparent once it’s pointed out:
the French borrowing chaise longue
is unnatural for most English speakers,
and the shift to chaise longue has
the unimpeachable linguistic advantage of seeming
both more English and logical.
But language, much to the chagrin of us all, is not logical.
This gravitational pull toward a familiar or logical spelling or sound
is called folk etymology,
defined as “the transformation of words
so as to give them an apparent relationship
to better-known or better-understood words.”
For example,
When asparagus was introduced in England in the 16th century,
its Latinate name was often rendered as sparagrass,
which quickly became sparrowgrass,
a compound of two English words that had nothing to do
with either the actual plant or the original word.
This process is also sometimes called corruption,
defined as “change in form often consisting of substitution of
the familiar for the unfamiliar or adaptation to the sound system
of a language.”
ไม่มีความเห็น