Revision D

2020-09-10

180312 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – Disaster – holocaust - tragedy

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

Dictionary.com

ออกเสียง “disaster” = “dih-ZAS-ter” หรือ “dih-ZAH-ster”

ออกเสียง “holocaust” = “HOL-uh-kawst” หรือ “HOH-luh-kawst”

ออกเสียง “tragedy” = “TRAJ-i-dee”

Dictionary.com

SYNONYM STUDY FOR DISASTER

Disaster, calamity, catastrophe, cataclysm

refer to adverse happenings often occurring suddenly and unexpectedly.

 A disaster may be caused by carelessness, negligence, bad judgment, or the like, or by natural forces, as a hurricane or flood: a railroad disaster.

Calamity suggests great affliction, either personal or general; the emphasis is on the grief or sorrow caused: the calamity of losing a child.

Catastrophe refers especially to the tragic outcome of a personal or public situation; the emphasis is on the destruction or irreplaceable loss: the catastrophe of a defeat in battle.

Cataclysm, physically an earth-shaking change, refers to a personal or public upheaval of unparalleled violence: a cataclysm that turned his life in a new direction.

Dictionary of Problem Words and Expressions

ให้ความหมาย นาม “disaster” ว่าคือ

“เหตุการณ์หนึ่ง ที่เป็นเหตุให้เกิดความเสียหาย หรือความลำบาก”

มีรากคำจาก กรีก และ ละติน

ที่เสนอความหมายว่า “from the stars”

ที่ให้ นัยยะ ของ “สิ่งที่ไม่ดี” = (bad luck) เช่น

“Lillian felt that the loss of all her money was a minor disaster.”

“The collision of the cars was a disaster, but not a fatal one.”

และอธิบายว่า นาม “holocaust”

มีรากจาก ภาษา “Greek” หมายถึง “burnt” หรือ “burned” = “ไหม้แล้ว”

และอ้างอิงถึง “การทำลายล้างอย่างสมบูรณ์” = (complete devastation)

นั่นคือ “holocaust” ถือว่าเป็น “disaster” อย่างหนึ่ง หากแต่

ไม่จำเป็นว่า “disaster” จะต้องเป็น “holocaust” เสมอไป

เหตุการณ์ “น้ำท่วม” รถชนกัน” “รถไฟตกราง” และ อุบัติเหตุ หลายชนิด คือ “disaster”

และสงวน “holocaust” ให้ใช้สำหรับ “ความพินาศ ขนาดใหญ่ หรือในวงกว้าง” เช่น

“The bombs falling in the crowded area resulted in a holocaust.”

และอธิบาย นาม “tragedy” ว่า

เป็นคำใช้ ทั่วไปมากกว่า เพื่ออ้างอิงถึง “a disaster” หรือ “calamity” = “ภัยพิบัติ”

หรือ “เหตุการณ์ ที่น่ากลัว (dreadful) หรือทำให้ถึงตาย (fatal)”

เช่นอาจอ้างอิงถึง “การสงครามสมัยใหม่” (modern warfare) ว่า เป็น

ได้ทั้ง disaster หรือ holocaust หรือ tragedy

Merriam-Webster Dictionary

Did You Know?

Disaster has its roots in the belief that the positions of stars influence the fate of humans, often in destructive ways; its original meaning in English was "an unfavorable aspect of a planet or star."

The word comes to us through Middle French and the Old Italian word disastro, from the Latin prefix dis- and Latin astro, meaning "star."

Another unfortunate word that comes to us from astrological beliefs is "ill-starred."

Now generally used in the sense of "unlucky" or "having or destined to a hapless fate," "ill-starred" was originally used literally to describe someone born under or guided by an evil star. We also have star-crossed, meaning "not favored by the stars" or "ill-fated."

Merriam Webster Dictionary:

บันทึกไว้ว่า ได้เลือก “disaster”

ให้เป็น “Word of the Day” เมื่อวันที่ 29 พฤษภาคม 2010

และให้ความรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ “disaster” ว่า

“มีรากมาจากความเชื่อ ที่ว่า

‘ตำแหน่งที่อยู่ของดวงดาวต่างๆ มีอิทธิพล ต่อ ชตากรรม ของมนุษย์’

บ่อยครั้ง ในแนวทาง ของ “การทำลายล้าง” = (destructive)

ความหมายเดิมใน ภาษาอังกฤษ คือ

“an unfavorable aspect of a planet or star”

(ลักษณะหนึ่งที่ไม่น่าพึงพอใจ (ไม่เป็นมงคล) ของดาวเคราะห์ หรือ ดวงดาว)

ผันแปรมาเป็นคำอังกฤษ ‘ผ่าน คำ Modern French และ Old Italian ว่า

“disastro” จากคำนำหน้า “dis-“ ของ Latin

และคำ Latin ว่า “astro” ที่หมายถึง “star”

เป็นอีกคำ ของ “ความโชคร้าย”

ที่มีรากจากความเชื่อด้าน ดาราศาสตร์ คือ “ill started”

คำที่ใช้ทั่วไปในปัจจุบัน ในความหมาย “unlucky” หรือ

“มีหรือถูกกำหนดชตากรรม ให้มีเคราะห์”

แต่เดิม “ill-starred” ให้บรรยายตามความหมายของคำถึง

“บางคนที่เกิด ภายใต้หรือนำทางโดย ‘an evil star’”

American Heritage Dictionary:

ให้ข้อสังเกตุ ว่าใช้ “holocaust” อย่างถูกต้อง ในการอ้่างอิงถึง

“การทำลายล้าง ขนาดใหญ่ ของ มนุษย์ชาติ ที่กระทำโดย มนุษย์อีกกลุ่ม”

การสำรวจเมื่อปี 1987 “Usage Panel” ยอมรับถึงร้อยละ 99

กับการใช้ในวลี “nuclear holocaust”

และร้อยละ 60 ยอมรับเมื่อใช้ใน ประโยค

“As many as two million people may have died in the holocaust that followed the Khmer Rouge takeover in Cambodia.”

หากแต่ว่า เมื่อเป็นคำที่เกี่ยวข้องกับการ “genocide” (นาม = การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์)

ผู้คนอาจ คัดค้าน การใช้คำ “holocaust” ลักษณะนี้

และการยอมรับลดลงอย่างมาก เมื่อใช้อ้างอิงถึง

“การตาย ที่มีสาเหตุ จาก ธรรมชาติ”

การสำรวจเมื่อ 1999 เพียงร้อยละ 47 ยอมรับการใช้ “holocaust” ในประโยค

“In East Africa five years of draught have brought about a holocaust in which millions have died.”

และเมื่อหนังสือพิมพ์ ทำข่าวชิ้นเล็กๆ เกี่ยวกับ

“holocaust of malaria that goes on, year after year, in tropical countries”

โดยที่มิได้มีการกล่าวถึง ‘จำนวนผู้เสียชีวิตในวงกว้าง”

จึงได้รับการยอมรับเพียง ร้อยละ 16 เท่านั้น

แสดงให้เห็นว่า “การใช้ ‘holocaust’ ที่มากเกินควรนั้น

ถูกมองว่า “เป็นการใช้ที่เกินจริง และไม่มีรสนิยมในภาษา”