2020-09-10
180309 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – Dire straits
การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Common Errors Problem Words
DIRE STRAIGHTS - DIRE STRAITS
When you are threading your way through troubles as if you were traversing a dangerously narrow passage you are in “dire straits.” The expression and the band by that name are often transformed by those who don’t understand the word “strait” into “dire straights.”
Comon Errors in English Usage:
ให้ความหมาย วลี “dire straights” และ “dire straits”
ที่อาจสับสน จากการออกเสียง ที่ไม่ต่างกันมากนัก
ว่า ต้องใช้ “dire straits” เมื่อคุณ
“ต้องดำเนินการใด ผ่าน ปัญหายากลำบาก”
เช่น “ต้องเดินผ่านช่องทางแคนที่มีอันตราย”
สำหรับวงดนตรี “pop” ของอังกฤษ ที่ใช้ชื่อ “Dire straights”
อาจเป็นเพราะ เจ้าของวง สะกดคำโดยมิได้สนใจความหมาย ของ “strait”
Collins Thesaurus of the English Language:
ให้ความหมาย คุณศัพท์ “dire” ว่าคือ
สิ้นหวัง = (desperate) กดดัน = (pressing) วิกฤต = (critical) เช่น
“The dire predicament of the refugees.”
“A book of verse which ranged from barely tolerable to the utterly dire.”
Random House Kernerman Webster’s College Dictionary:
ให้ความหมาย นาม “strait”
บ่อยครั้งใช้เป็นพหูพจน์ “straits” ใช้กับ กริยา เอกพจน์
ว่าคือ “แม่น้ำที่เป็นช่องแคบผ่าแผ่นดิน เชื่อมต่อ ทะเลสองแห่ง” เช่น
“The Strait of Gibraltar.”
และคือ “สภาพความยากลำบาก” “ยุ่งยาก” หรือ “ขัดสน”
“The factory is in dire straits.”
และให้ความหมาย “straight” ที่ใช้ให้เป็นได้ทั้ง
คุณศัพท์ กริยาวิเศษณ์ และ นาม
ว่า “straight to indicate that the way from one place to another is very direct, with no changes of direction.”
“ไม่มีการ โค้ง/มุม/คลื่น หรือ งอ”
หรือ “ตรง ในแนวตั้ง หรือ แนวราบ”
<h2>
</h2>