2020-03-13
170217-1 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด C- Calm, cool & collected
17 กุมภาพันธ์ 2017 17:37 น.
http://www.gotoknow.org/posts/623536
การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Revised on 2017.02.17
Dictionary.com
ออกเสียง collected ว่า ‘kuh-LEKT-tid’
ให้รายการคำพ้องความหมาย Calm – collected – composed & cool
Calm, collected, composed, cool
ทั้งสามคำ ต่างแสดงนัยะ “ไม่มีอาการ agitation (กระวนกระวาย)
โดย Calm แสดงนัยะ “ภาวะสงบ” (unruffled) โดยเฉพาะเมื่อมีการรบกวน”
เช่น 'calm in a crisis’
ขณะที่ “Collected” แสดงนัยะ “การควบคุมตนเองจากภายในอย่างสมบูรณ์”
ตามปกติ ‘เป็น ผลของ ความพยายาม’
‘He remained collectedin spite of the excitement.’
และ “Composed” หมายถึง “มีหรือได้มา ซึ่งการควบคุมตนเองอย่างสง่างาม”
เช่น ‘pale but composed.’
และ “Cool” แสดงนัยะ “ความชีดเจนของการตัดสินใจ” ที่ไร้ซึ่งความรู้สึกตื่นเต้น
(clarity of judgment along with apparent absence of strong feeling or excitement)
โดยเฉพาะ ในภาวะอันตราย/กดดัน เช่น “so cool that he seemed calm”
Common Errors in English Usage Dictionary
ให้รายละเอียด ว่า
“คุณจะไม่มีความ“calm, cool, and collective.”
เว้นแต่เมื่อคุณใช้ขีวิตอยู่ใน an unusually tranquil commune”
ซึ่งคำสุดท้าย ใน traditional phrase นึ้ คือ “collected”
ที่ให้ความหมายว่า “let me sit down a minute and collect my thoughts.”
ถ้าละเว้น “cool” คำสุดท้าย ก็ยังคงต้องเป็น “collected.”
Common Errors In English Usage
ให้ข้อสังเกตุ การใช้สำนวน “calm, cool, and collected”
เป็นสำนวนเก่าแก่ที่คำท้ายต้องใช้เป็น ‘past tense’ มิใช่ “collective”
โดยคำ “collected” แสดงนัยะ
“let me sit down a minute and collect my thoughts.”
American Heritage Dictionary
อธิบาย การใช้ “cool” โดยทั่วไป
เป็น คำอุทานหรือ คำเรียกเป็นฉายาทางบวก (positive epithet)
ในการใช้ สำนวน ‘English slang’ มาตั้งแต่ ‘WW II’
และยืมไปใช้ในภาษาอื่นเช่น French และ German
แรกเริ่มใช้ความหมายว่า “excellent” หรือ “superlative”
ตอนต้น ทศวรรษ 1930 พัฒนาจากการใช้ในการพูดแบบ African American
นักดนตรี Jazz ใช้คำนี้จนแพร่หลายระหว่างทศวรรษ 1940
เป็นสำนวน slang แสดงทัศนคติทางบวกทั่วไป (generally positive sentiment)
ที่ยังคงใช้อยู่เป็นปัจจุบันยาวนานกว่าคำอื่นแบบเดียวกัน
คุณลักษณะสำคัญ ของ slang นี้คือ การพัฒนาความหมายที่มีอย่างต่อเนื่อง
มีความแปลกใหม่ ที่ทำให้คำนี้ยังยืนยง
คำ slang อื่นที่แสดงความหมายคล้าย “cool” มีเช่น
“bully” “capital” “hot”
“groovy” “hep” “crazy”
“nervous” “far-out” “rad”
“tubular” “def” และ “phat”
ที่ส่วนใหญ่ ไม่มีพลัง ที่ทำให้คงอยู่ เป็นที่นิยมใช้ทั่วไป เช่น “cool”
American Heritage Dictionary
ให้รายการคำพ้องความหมาย กับ “cool”
คือ “calm” “composed” “collected” “imperturbable” “nonchalant”
ต่างเป็น คุณศํพท์ แสดงการ “ไม่มีความตื่นเต้น/กระวนกระวาย”
โดยเฉพาะ ในเวลาที่มีความกดดัน (in times of stress)
โดยปกติ “cool” แสดง นัยความเป็นตัวของตัวเอง
และ อาจแสดงความ ทนงตน (aloofness) เช่น
‘Keep strong, if possible. In any case, keep cool. Have unlimited patience’
‘An honest hater is often a better fellow than a cool friend.’
โดย “calm” ชี้แนะ ‘ความเยือกเย็น’ (serenity)
ที่ทำได้ โดยก้าวข้ามความปั่นป่วนหรือวุ่นวายในใจ
(agitation or inner turmoil) เช่น
‘It was like coming across a bear in the woods; you were supposed to stand still and remain calm, against every impulse.’
ส่วน “composed” และ “collected”
เน้นที่่ “self-control” ที่ทำได้ด้วยการ ทำจิตใจให้เข้มแข็ง
(mental concentration) เช่น
‘The dancer was composed as she prepared for her recital.’
‘The witness remained collected throughout the questioning.’
และ “imperturbable” และ “unruffled”
แสดงนัย ความมีอุเบกขา(equanimity)
เมื่อเผชิญเหตุการณ์ที่อาจรบกวนจิตใจ เช่น
‘The crises of 1837 shook his previously imperturbable composure.’
และ “nonchalant” บรรยาย ท่าทางตามสบาย
ที่อาจ ชี้แนะ ความมั่นใจ/ไม่กังวล เช่น
‘The nonchalant way of loggers with regard to injuries.’
ไม่มีความเห็น