假如生活欺骗了你,不要忧郁,
也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧, 快乐的日子就会到来。
——普希金
Pinyin :
Jiǎrú shēnghuó qīpiànle nǐ, bùyào yōuyù,
yě bùyào fènkǎi!
Bù shùnxīn de shíhòu zànqiě róngrěn:
Xiāngxìn ba, kuàilè de rìzi jiù huì dàolái.
แปลเป็นไทย :
ยามชีวิต หลอกลวงคุณ ให้ช้ำชอก
อย่าเสียใจ จนตรอก เศร้าโศกศัลย์
ไม่ต้องขึ้ง โกรธเกลียด คิดลงทัณฑ์
ตัวเองนั้น ไห้จาบัลย์ อาสัญไป
ยามอึดอัด ไม่สบายใจ สุดจะกลั้น
ในยามนั้น ต้องดิ้นรน ทนให้ไหว
เชื่อมั่นเถิด ว่าสักวัน สวรรค์เป็นใจ
โปรดประทาน ความสุขให้ ได้ยอยล
ยามปกติ ทำความดี ฟังธรรมะ
เสียสละ ให้ทาน แผ่กุศล
คิดเมตตา เอื้อประโยชน์ สาธารณชน
สั่งสมบุญ ติดตัวตน เพื่อภพถัดไป
《กวีเที่ยงคืน》
๑๗ มีนาคม ๒๕๖๓
ขอขอบคุณคติธรรมคำสอนภาษาจีน จาก 格言网 และ ——普希金
หมายเหตุ :
ตถตา (tathatā) หมายถึง ความเป็นอย่างนั้น ความเป็นเช่นนั้น เป็นอีกชื่อหนึ่งของปฏิจจสมุปบาท ซึ่งมีความหมายว่า เป็นไปตามปัจจัย กล่าวคือ สรรพสิ่งในโลกนี้ตกอยู่ลักษณะที่เป็นอนิจจัง ทุกขัง และอนัตตา ตามปัจจัย
คัดตดตอนจาก : สำนักงานราชบัณฑิตยสภา
สวัสดีครับ หมอ JJ ขอบคุณมากนะ