common errors

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานกรม

ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

Dictionary.com:

ออกเสียง “evidence” = “ev-i-duhns”  

ออกเสียง “testimony” = “tes-tuh-moh-nee”  British- ‘muh-nee’

ออกเสียง “testimonial” = “tes-tuh-moh-nee-uh l”

Dictionary of Problem Words and Expressions:

อธิบาย ว่า สามารถใช้ “evidence” “proof” และ “testimony”

เป็นคำพ้องความหมายกันได้ หากแต่มีความหมายต่างกันชัดเจน

โดย “evidence” คือ “ข้อมูล ที่ให้ในการสอบสวน”

        เพื่อสนับสนุน การโต้แย้ง เช่น

       “At the trial, the witness presented evidence to convict the accused.”

ส่วน “proof” คือ “evidence” ชนิดหนึ่ง มีน้ำหนักมาก

ที่สามารถขจัดความสงสัยที่อาจมีนั้นได้ เช่น

        “His signed confession is proof of his guilt.”

และ “testimony” คือ “คำแถลง ของพยานผู้หนึ่ง”

ตามปกติ “ให้ภายใต้คำสาบาน” เช่น

       “The jury listened attentively to the testimony.”

บ่อยครั้ง มีความสับสน ระหว่าง “evidence” และ “testimony”

ควรใช้ “testimony” เพียงเพื่อ อ้างอิง “คำให้การ”

และใช้ “evidence” กับความเชื่อใดๆ ที่มีฐานราก จากทุกรูปแบบ

ของ การ “พูด/เขียน หรือ นำเสนอ”

Kernerman English Multilingual Dictionary:

ให้คำแปล นาม เอกพจน์ “testimony”

คือ “คำให้การภายใต้การสาบาน”

ที่ให้โดย คนหนึ่งหรือ บุคคลที่ให้การในศาล เช่น

         “The jury listened to his testimony.”

รูป พหูพจน์ คือ “testimonies”

ให้คำแปล นาม “testimonial”

คือ “หนังสือรับรอง”

เป็น การเขียน คำให้การ กล่าวถึง สิ่งที่เขาทราบ

เกี่ยวกับ เรื่องราวหรือลักษณะของ อีกคนหนึ่ง เช่น

          “When applying for a job, one usually needs a testimonial from one’s last employer.”