การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานุกรม
Revised on 2017.02.17
Common Errors In English Usage
สำนวน “call the question”
มีการใช้เฉพาะ กับ “พิธีการทางรัฐสภา” (parliamentary procedure)
มากกว่า จะเป็น การใช้ภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง
อันเป็นเหตุให้ผู้คน สับสนว่า “calling the question” มีความหมายอย่างไร
ส่วนมากทึกทักง่ายๆว่า หมายถึง “let’s vote”
ทำให้บางคน ถึงกับวาดภาพเลยไปอีก
ว่าจำเป็นต้องทำการ “call for the question”
ก่อนที่จะทำการลงคะแนน (vote)
อาจเคยได้ยิน ประธานสภา ถามว่า
“Would someone like to call for the question?”
ในการทำอย่างถูกต้อง ซึ่งมีการใช้น้อยมาก ที่จะ “calling the question”
ถ้าการ อภิปราย (debate) เกิดยืดเยื้อจนคุณคิดว่า ยาวนาน เกินควร
คุณคิดว่า มีเหตุผลพอสมควรที่จะ “call the question.”
ซึ่งเมื่อคุณทำ ประธาน ก็จะถามที่ประชุมในทันที
ให้ ลงมติ เพื่อพิจารณาว่า ควร ยุติการอภิปราย หรือให้ดำเนินต่อไป
ญัตติ (motion) ที่จะ “call the question” เองนั้น ไม่อาจ ถูกอภิปรายได้
ถ้าหากมีผู้มีสิทธิออกเสียง ลงมติเกินกว่า สองในสาม
เห็นด้วยว่าควรยุตินานแล้ว ก็จะสนับสนุน “the call”
จากนั้น เท่านั้น ที่จะดำเนินการ ออกเสียงลงมติ กับ “the question” นั้้น
เป็นไปได้ว่า การใช้กลยุทธ์ทางรัฐสภา เช่นนี้ เป็นวิธีดีที่สุด ที่จะหยุดยั้ง
นักอภิปราย บ้าน้ำลาย ที่มัก ยกประเด็นเรื่อยเปื่อย เพื่อยืดเวลาแสดงภูมิของตน
ทั้งๆที่ ความเห็นสมาชิกส่วนใหญ่ได้ลงความเห็นอย่างชัดเจนไปแล้ว
หากแต่ เป็น สำนวน ที่คนจำนวนมากไม่เข้าใจ ความหมาย
จึงมิได้ มีความขลังเท่าที่ควร
ไม่มีความเห็น