การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.12.07
Ref.#595119
All-round และ All-around
Dictionary.com สะกดคำอ่าน “all-round” ใช้ใน อังกฤษ
(เน้น พยางค์ แรก awl) ว่า “awl-round”
Dictionary.com สะกดคำอ่าน “al-around” ใช้ใน US
(เน้น พยางค์ แรก awl) ว่า “awl-uh-round”
Dictionary of Problem Words and Expression
ให้ความหมาย วลี “All-round man” และ “All-round athlete”
เป็น “คุณศัพท์” แบ่งด้วย “ยติภังค์” (hyphen)
โดยเลือกใช้ มากกว่า “all-around” ที่ออกเสียงคล้ายกันมาก
ในความหมายเช่นนี้ “round” แนะแนวคิด
“ความสมบูรณ์” หรือ “ความเต็ม”
ขณะที่ “around” เสนอเรื่อง “ตำแหน่ง” ที่เชื่อมโยงกับ จุดกึ่งกลาง
ด้วยเหตุนี้ จึงควรใช้ว่า
“The dog walked around the chair.” แทนที่จะใช้ “round”
บุคคล “all-round” หมายถึง
“คนเก่งมีความเชี่ยวชาญรอบด้าน” ทั้งหัวข้อวิชาการ หรือกีฬา
‘He is a great all-round player.’
อย่าสับสน ระหว่าง
สอง “คุณศัพท์” ที่มี ยติภังค์ “all-round”และ .”all-around”
กับสอง “กริยาวิเศษณ์” ที่ไม่มี ยติภังค์ “all round” และ “all around”
โดย “all round” เป็น “กริยาวิเศษณ์”
ใช้ใน อังกฤษ ถ้าเป็น อเมริกาใช้ “all around”
หมายถึง “surrounded” = ล้อมรอบ
หรือ “in all respects” = ในทุกแง่มุม
หรือ “for all concerned” = สำหรับทุกคนที่เกี่ยวข้อง
‘Work was scarce and wages low, and condition all around were tough.’
ไม่มีความเห็น