การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Start กริยา และ นาม
(ODE) ให้รายการ คำพ้องความหมาย ตามนัยที่แตกต่าง
โดยแสดงคำที่ใช้ร่วมกันทั้งแบบ UK และแบบ US ด้วยการ ขีดเส้นใต้
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“the meeting starts at 7.45” เช่น
‘begin’ ‘commence’ ‘get underway’
‘go ahead’ ‘get going’
ไม่เป็นทางการ ‘kick off’
คำตรงข้าม คือ ‘finish’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“the meeting starts at 7.45”
ที่ต่างจากแบบ US คือ
ใช้เป็นทางการ ว่า ‘commence’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“this was how her illness had started” เช่น
‘arise’ ‘come into being’ ‘begin’
‘commence’ ‘be born’ ‘come into existence’
‘appear’ ‘arrive’ ‘come forth’
‘establish oneself’ ‘emerge’ ‘erupt’
‘burst out’ ‘originate’ ‘develop’
คำตรงข้าม คือ ‘clear up’ ‘end’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“this was how her illness had started”
ที่แตกต่างคือ ‘break’ ‘unfold’ ‘crop up’ ‘first see the light of day’
ใช้เป็นทางการ ว่า ‘commence’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“she started her own charity” เช่น
‘establish’ ‘set up’ ‘found’ ‘create’
‘bring into being’ ‘institute’ ‘initiate’
‘inaugurate’ ‘introduce’ ‘open’
‘launch’ ‘float’ ‘kick-start’ ‘jump-start’
‘get something off the ground’
‘pioneer’ ‘organize’ ‘mastermind’
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘kick something off’
คำตรงข้าม คือ ‘end’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“we had better start now if we want to finish the job” เช่น
‘commence’ make a start’ ‘begin’
‘take the first step’ ‘make the first move’
‘get going’ ‘go ahead’ ‘set things moving’
‘start/get/set the ball rolling’ buckle to/down’ ‘turn to’
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘get moving’ ‘get cracking’
‘get down to’ ‘get to it’ ‘get down to business’
‘get the show on the road’ ‘take the plunge’
‘kick off’ ‘get off one’s backside’ ‘fire away’
คำตรงข้าม คือ ‘stop’ ‘give up’ ‘procrastinate’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“we had better start now if we want to finish the job in time”
ที่แตกต่างคือ ‘make a beginning’ ‘lay the first stone’
'take something forward’ ‘put one’s shoulder to the wheel’
‘put one’s hand to the plough’
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘get moving’ ‘get stuck in’
‘get down to it’ ‘get one’s finger out’
‘pitch in’ ‘get weaving’
ใช้เป็นทางการ ว่า ‘commence’ คำตรงข้าม คือ ‘hang about’ ‘give up’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“he started across the field” เช่น
‘set off’ ‘set out’ ‘start out’ ‘set forth’
‘begin one’s journey’ ‘get on the road’
‘depart’ ‘leave’ ‘get underway’
‘make a start’ ‘sally forth’ ‘embark’ ‘sail’
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘hit the road’ คำตรงข้าม คือ ‘arrive’ ‘stay’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“he started out across the sand at a brisk pace”
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘hit the trail’ ‘push off’
คำโบราณ คือ ‘set forward’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“you can start the machine” เช่น
‘activate’ ‘set in motion’ ‘switch on’
‘start up’ ‘turn on’ ‘fire up’ ‘energize’
‘actuate’ ‘set off’ ‘start off’ ‘set something going/moving’
คำตรงข้าม คือ ‘stop’ ‘shut down’ ‘close down’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“you can start up the machine with the foot switch”
ที่แตกต่าง คือ ‘start something functioning’ ‘start something operating’ ‘kick-start’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“the machine started” เช่น
‘begin working’ ‘start up’
'get going’ ‘spring into life’
คำตรงข้าม คือ ‘stop’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“the machine started up”
ที่แตกต่าง คือ ‘start functioning’ ‘start operating’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“’Oh my!’ she said, starting” เช่น
‘flinch’ ‘jerk’ ‘jump’ ‘twitch’
‘recoil’ ‘shy’ ‘shrink’ ‘blench’ ‘wince’
คำพ้องความหมาย กริยา ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“’Oh my!’ she said, starting”
ที่แตกต่าง คือ ‘shy’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“the start of the event” เช่น
‘beginning’ ‘commencement’ ‘inception’
คำตรงข้าม คือ ‘end’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“we were present at the start of the event”
ที่แตกต่าง คือ ‘onset’ ‘emergence’ ‘(first) appearance’
‘arrival’ ‘eruption’ ‘dawn’ ‘birth’
‘establishment’ ‘foundation’ ‘institution’
‘origination’ ‘inauguration’ ‘induction’
‘creation’ ‘opening’ ‘launch’ ‘float’ ‘floating’
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘kick off’ ใช้เป็นทางการ ‘commencement’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“the start of her illness” เช่น
‘onset’ ‘commencement’ ‘emergence’
‘(first) appearance’ ‘arrival’ ‘eruption’ ‘dawn’ ‘birth’
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘square one’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“that was the start of the trouble”
ที่แตกต่าง คือ ‘origin’ ‘source’ 'root’
'starting point’ ‘germ’ ‘seeds’
‘beginning’ ‘genesis’ ‘cause’
‘reason’ ‘motivation’ ‘motive’
ใช้ทางวรรณกรรม ‘fountainhead’ ‘wellspring’ fount’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“a quarter of an hour’s start” เช่น
‘lead’ ‘head start’ ‘advantage’
คำตรงข้าม คือ ‘handicap’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“I gave them a quarter of an hour’s start” เช่น
‘advantageous position’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ US ในความหมาย
“a start in life” เช่น
‘advantageous beginning’ ‘flying start’
‘helping hand’ ‘lift’ ‘assistance’
‘support’ ‘encouragement’ ‘boost’ ‘kick start’
ใช้ไม่เป็นทางการ ‘break’ ‘leg up’
คำตรงข้าม คือ ‘handicap’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ UK ในความหมาย
“they have worked hard to give their children a start in life”
ที่แตกต่าง ‘opening’ ‘opportunity’ ‘chance’
คำพ้องความหมาย นาม ‘start’ ในการใช้ แบบ US และ UK ในความหมาย
“she awoke with a start” เช่น
‘jerk’ twitch’ ‘flinch’ ‘wince’ ‘spasm’ ‘convulsion’ ‘jump’
โปรดดู ความหมายคำย่อ ที่ #601860
ไม่มีความเห็น