การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Longshoreman & stevedore เป็นสองคำที่แทนกันได้ แต่ผู้ใช้ที่ระมัดระวัง จะใช้
longshoreman (ซึงเป็นคำขยายจาก longshore ที่แปรมาจาก alongshore)
ให้หมายถึง คนที่รับจ้าง ขนสิ่งของ ลง หรือขึ้น เรือใหญ่
Stevedore คำที่มาจาก ภาษาเสปน หมายถึง การบรรจุ จัดเก็บ
ใช้ในภาษาอังกฤษให้หมายถึง ผู้เป็นนายจ้างของ longshoremen
เป็นบริษัท หรือกลุ่มคน ที่ควบคุม longshoremen ผู้เป็นกรรมกรใช้แรงงานที่ท่าเรือ
ในอเมริกาเหนือ เรียก longshoreman ว่าเป็น Docker
Lose & loose เป็น กริยา และ adj. ตามลำดับ ที่มักสับสน
Lose หมายถึง ทำให้เสียไป พ่ายแพ้ หายไป
ออกเสียง lose สัมผัสเสียงกับ snooze
Don’t lose your temper.
This clock will neither gain nor lose a second.
โปรดสังเกต เมื่อใดที่ lose เปลี่ยนรูปเป็น losing ตัว e จะหายไป
The police force is fighting a losing battle against a rising tide of crime.
Loose หมายถึง ปล่อย เป็นอิสระ หลวม
ออกเสียง loose สัมผัสเสียงกับ moose
I have a loose tooth.
The bull was loose with cattle in the field.
Loping & lopping
Loping กริยา มาจาก lope + ing = loping เดินหรือวิ่งก้าวยาวๆ
The dog was loping along by his side.
นาม เช่น they set off at a fast lope.
Lopping กริยา มาจาก lop + ing = lopping. ตัดกิ่งไม้ หรือเอาสิ่งไม่จำเป็นออก
Lopping the trees will just encourage them to grow taller.
ไม่มีความเห็น