วันนี้ผมแก้ไขคำแปลพระธรรมเทศนาของ หลวงปู่ดูลย์ อตุโล อีกรอบหนึ่ง จากที่ผมเคยแปลไว้เป็นภาษาอังกฤษเมื่อหลายเดือนก่อนและแก้ไปแล้วหนหนึ่ง คราวนี้ก็ใช้เวลาอีกหลายชั่วโมง ดูแล้วคราวนี้ฝรั่งควรจะอ่านเข้าใจง่ายกว่าเดิม
จิตคือพุทธะ Mind is the Buddha, the Knower เปิดดู แฟ้มพีดีเอฟ เอกสารแปลรุ่น ๑.๒ ที่นี่
อาจเคยโพสต์ไว้แล้วที่ไหนสักแห่งแล้วว่า ผมฟังเสียงอัดของหลวงปู่เทศน์หลายรอบ ราวๆ ๓ รอบ และฟังไปแปลไป ทีละประโยค ผมอาศัยดูเทียบกับบทที่มีบางท่านช่วยถอดเสียงเทปไว้เป็นตัวอักษรแล้ว ๒ ฉบับ ซึ่งต่างกันเล็กน้อย แต่แล้วผมเช็คโดยถือเอาเสียงหลวงปู่ที่ผมได้ยินเป็นหลัก
อานิสงค์ที่ผมได้จากการแปลเป็นภาษาอังกฤษนี้คือ เมื่อแปลเสร็จใหม่ๆ เมื่อหลายเดือนก่อนเวลาผมเดินจงกรมและเข้าฌานหยาบไปด้วย ผมนึกถึงบารมีหลวงปู่แล้วก็รู้สึกได้ถึงความว่างที่แทรกซึมอยู่ทุกหนทุกแห่ง ทำให้ผมเข้าใจมิติของนิพพานมากขึ้น จากที่ก่อนหน้านี้ ผมฟังครูบาอาจารย์ต่างๆ เทศน์ก็ไม่เข้าใจ ตอนนี้เข้าใจชัดเจน
อนึ่ง ต้องขอเรียนว่า ผมเคยเรียนอภิธรรมอยู่หลายปี และก็เชื่อว่า คำแปลน่าจะตรง ไม่ขัดกับหลักปริยัติ และ การสะกดคำบาลีเป็นอักษรโรมัน ผมก็ใช้การสะกดแบบมาตราฐาน
ดีมากครับ อยากอ่านจัง
"จิตคือพุทธะ"..จิต..ของผู้รู้..คือ..ตื่น..และ..เบิกบาน..มี..ความเป็นประชาธิปไตย..ในตัวตน..ในธรรม..ชาติ..(ชาตะ)...มีอิสระ(สุข)..เข้าถึง..ซึ่งความ(พอ)..ใจ..แห่งตน....อันมี..อนิจจัง..ทุกขัง..อนัตตา..เป็นดังแจ้ง.....และมันก็ เท่านั้นเอง..เกิดแก่เจ็บตาย..หนีไม่พ้น..แม้จะไม่ดิ้นรน..อิอิ....(ขอบพระคุณ..กับสิ่งดีๆที่มีต่อกัน..ในหน้าโกทูโน)...ยายธี