สวัสดีครับ วันนี้มีบทความเกี่ยวกับการความรู้ในการแปลภาษาอังกฤษมาฝากครับ จริงๆ ผมก็ไม่ค่อยรู้เรื่องเกี่ยวกับภาษาอังกฤษมากมายหรอกครับ แต่อยากจะนำความรู้ที่ได้ศึกษามาแบ่งบันก็เท่านั้นเองครับไม่มีอะไรมากยังไงเป็นกำลังใจให้ผมด้วยนะครับ ซึ่งสิ่งที่ผมจะนำมาแชร์นั้นอาจเรียกได้ว่า เทคนิค ความรู้พื้นฐาน หรืออะไรก็แล้วแต่จะเรียกแล้วกันนะครับแต่เป็นสิ่งที่ผู้ทำการแปลภาษานั้นควรจะมีอยู่ในตัวเองเพื่อทำให้งานแปลนั้นมีประสิทธิภาพหรือแปลได้ดีที่สุดครับ ซึ่งมีรายละเอียดดังนี้ครับ

  • มีความรู้ในเรื่องของการใช้อารมณ์ คำศัพท์เฉพาะ สำนวน สุภาษิต คำแฝง
  • มีความรู้ในเรื่องของการใช้อารมณ์ กล่าวคือ เนื้อหาที่คุณทำการแปลนั้นคุณจะต้องมีความรู้ในเรื่องของอารมณ์ของเนื้อหา มันจะช่วยให้คุณสามารถรู้ทิศทางในการแปลว่าควรแปลออกมายังไง
  • มีความรู้ในเรื่องคำสุภาษิต ศัพท์แสลง ก็เหมือนกับภาษาไทยและครับ สุภาษิตไทยแท้ๆ แต่กลับไม่เข้าใจว่ามันหมายถึงอะไร เช่น ปิดทองหลังพระ [อันนี้น่าจะรู้นะครับ]
  • การแปลควรแปลให้เป็นธรรมชาติ กล่าวคือ แปลให้มันเหมาะสมกับอารมณ์ของเนื้อหา
  • มีความรู้ในเรื่องของการใช้คำศัพท์เฉพาะ กล่าวคือ ถ้าแปลภาษาทางด้านไอทีคุณก็ควรจะต้องศึกษาคำศัพท์เฉพาะทางด้านไอที แปลภาษาทางด้านวิทยาศาสตร์คุณก็ต้องรู้ศัพท์ทางด้านวิทยาศาสตร์
  • ควรมีความรู้พื้นฐานเกี่ยวกับประเภทของงานเขียนและสำนวนภาษาของงานเขียนประเภทต่างๆ เช่น ข่าว วรรณกรรม สารคดี ตำราวิชาการและอื่นๆ
  • วิเคราะห์ต้นฉบับ กล่าวคือ ต้องรู้ว่าต้นฉบับนั้นเป็นงานเขียนประเภทใด มีจุดมุ่งหมายหรือจุดประสงค์อย่างไรและใครเป็นผู้อ่านเนื้อหาดังกล่าว เพื่อทำให้เรานั้นสามารถเลือกใช้ภาษาได้อย่างเหมาะสมนั้นเอง
  • ทำความเข้าใจต้นฉบับให้ดีก่อน ประมาณว่าถึงขั้นสามารถมโนภาพออกมาได้เลยแบบนั้นแหละครับจะช่วยให้สามารถเรียบเรียงได้อย่างถูกต้องและเป็นงานแปลที่ดี
  • ฝึกการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษให้ชำนาญคล่องแคล่ว มั่นศึกษาหาความรู้รอบตัวสำนวนภาษาใหม่ๆ อย่างสม่ำเสมอด้วยการ อ่าน ฟัง เขียน
  • ฝึกฝนการจับใจความสำคัญของต้นฉบับอยู่เป็นประจำจะช่วยทำให้เราสามารถเข้าใจเวลาอ่านต้นฉบับก่อนแปลได้อย่างรวดเร็ว

ก็ประมาณนี้แหละครับสำหรับความรู้เกี่ยวกับการแปลภาษาอังกฤษ ใครมีความคิดเห็นยังไงก็แสดงความคิดเห็นกันได้นะครับหรือหากใครมีอะไรเสริมก็สามารถเพิ่มเติมได้เลยครับ