ปาฬิภาสา ในพระไตรปิฎกปาฬิ
Pāḷi : the Language of Dhamma in the Tipiṭaka
Part 1 by Siri Petchai
A brief explanation why Pāḷi should be written with ḷ (l with a dot, not Pāli or not บาลี). Examples of the Pāḷi Tipiṭaka in various scripts are presented, including the editions in Siam-Script 1893, the Burmese-script 1957, and the old Khmer-script before 1893.
Siri Petchai is the most senior scholar of Pāḷi & Tipiṭaka in Thailand. At 83, he is on Board of the Pāḷi Tipiṭaka Dictionary Committee at the Royal Institute and also acting as scholar-in-residence at the Bhūmibalobhikkhu Foundation and Chairman of the Dhamma Society Fund.
Dhamma Society's World Tipiṭaka Archives 2010
จดหมายเหตุบันทึกคำอธิบาย และเอกสารประกอบของ อ.สิริ เพ็ชไชย ป.ธ.๙ ซึ่งแสดงว่า ปาฬิ ที่หมายถึงพระไตรปิฎก เป็นรูปคำศัพท์ในภาษาไทยที่ถูกต้อง
ปาฬิ เป็นรูปศัพท์ที่พบในพระไตรปิฎก อักษรขอมใบลาน และในการพิมพ์พระไตรปิฎกอักษรสยาม ในสมัย ร.๕ ก็ใช้รูปนี้ด้วย
นอกจากนี้ทั้วโลก เช่น พม่า ก็ใช้คำศัพท์ว่า ปาฬิ และพระไตรปิฎกปาฬิ
ดังนั้นผู้ที่สนใจในพระไตรปิฎกศึกษา ควรพิจารณาเขียนให้ถูกต้องตามรูปศัพท์เดิม ว่า ปาฬิ ไม่ใช่ บาลี
อ.สิริ เพ็ชไชย ป.ธ.๙ ปัจจุบันเป็นประธานกองทุนสนทนาธัมม์นำ สุข ม.ล. มณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์สมเด็จพระญาณสัง วร สมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังฆปริณายก ตั้งแต่ พ.ศ. 2543-2553
ท่านเป็นผู้วางนโยบายการตรวจทาน และการจัดพิมพ์พระไตรปิฎกอักษรโรมั น ฉบับมหาสังคายนาสากลนานาชาติ พ.ศ. 2500 พิมพ์เป็นอักษรโรมัน โดยกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ
ในปี พ.ศ. 2548 ท่านเป็นหนึ่งในคณะผู้กราบทูลอัญเชิญส มเด็จพระเจ้าพี่นางเธอ เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา กรมหลวงนราธิวาสราชนครินท์ เสด็จจาริกไปพระราชทานพระไตรปิฎกสา กลอักษรโรมันแก่ประธานาธิบดีแห่งสาธ ารณรัฐสังคมนิยมประชาธิปไตยแห่งศรี ลังกาเป็นปฐมฤกษ์ เมื่อวันที่ 6 มีนาคม พ.ศ. 2548
อาจารย์สิริฯ ได้เป็นต้นแบบในการบันทึกเสียงปาฬ ิในพระไตรปิฎกปาฬิอักษรโรมันฉบับ ดังกล่าว โดยดำเนินตามการศึกษาวิธีสวดสังวั ธยายปาฬิที่ได้รับสืบทอดจากสมเด็จ พระวันรัต (เฮง เขมจารี) และพระพิมลธรรม (ช้อย ฐานทตฺตเถร) ณ วัดมหาธาตุยุวราชรังสฤดิ์ ซึ่งทั้งสองท่านได้รับการสืบทอดม าจากสมเด็จพระวันรัต (ฑิต) ซึ่งเป็นพระราชาคณะมหานิกายองค์เ ดียวในการตรวจชำระพระไตรปิฎกปาฬิ อักษรสยาม ในสมัยรัชกาลที่ 5 นอกจากนี้อาจารย์สิริฯ ยังได้เคยศึกษากับอาจารย์ปลั่ง บุญศิริ (ป.ธ.9) อาจารย์วิเชียร บำรุงผล (ป.ธ.9) และอาจารย์จำลอง อินทวัฒน์ (ป.ธ.3)
อาจารย์ สิริฯ สอบผ่านเปรียญธรรม 9 ประโยคเป็นคนแรกในรัชกาลที่ 9 และเป็นผู้เชี่ยวชาญสามารถอ่านพระไต รปิฎกปาฬิ อักษรโรมัน อักษรขอม และอักษรพม่าได้เป็นอย่างดี ในปี พ.ศ. 2550 อาจารย์สิริฯ ได้รับปริญญาดุษฎีบัณฑิตกิตติมศักดิ ์ทางปาฬิ เป็นคนแรกและคนเดียวในรอบ 50 ปี แห่งการก่อตั้งมหาวิทยาลัยมหาจุฬา ลงกรณราชวิทยาลัย
สืบค้นข้อมูลเพิ่มเติม
ขอขอบคุณมิตรภาพและบันทึกดีๆที่ได้รับมาตลอดปีนี้ และขอส่งความสุขสำหรับปีใหม่ที่กำลังจะมาถึงค่ะ..
(บัตรอวยพร ดอกม่วงเทพรัตน์ ของมูลนิธิรามาธิบดีฯ ) คลิ๊กที่:
Thank you for this Pa.li in Thailand information.
I am with you. Pa.li in Thailand is different from 'International Pa.li'. This makes communication among Buddhists unnecessary difficult for no unknown historical reasons. There are little efforts to normalise Pa.li in Thailand with the rest of Pa.li speaking, Dhamma practicing communities around the world. Yet, there are dreams of being the Buddhism hub.
We have a long way to go.