Proverb , An Adage  สุภาษิตฝรั่ง  ตอนที่ 1

 มาเรียนรู้สุภาษิตฝรั่งสอนใจกันบ้างนะ ..เพราะแนนอนว่าการที่เราสามารถจดจำสุภาษิต ไม่ว่าจะเป็นไทย หรืออังกฤษได้นั้น ..ย่อมหมายถึงการที่เรามีสิ่งเตือนใจเพื่อให้เราดำรงชิวิตได้อย่างถูกต้องและเหมาะสมตลอดเวลา และหากใครสามารถจดจำสุภาษิตเป็นภาษาอังกฤษได้นี่ยิ่งเทห์เข้าไปอีกนะ ...อ่านจบแล้วออย่าลืมนำไปท่องเพื่อใช้ประโยชน์บางนะ...

Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง

Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า

Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม  งามภายนอกแต่ใจแย่ไง

When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี  เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง

Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้

Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา

To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร

To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ

To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู  ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ

As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก

หรืออันสุดท้ายนี้สำหรับคนที่ยัง งง งง อยู่นะ...

หายงง หรือยัง?  Just keep going...

 Proverb , An Adage  สุภาษิตฝรั่ง  ตอนที่ 2

As we say English words are sound meaning as Thai words..even there are big different in writing..Here are some more sentenses we says..

สุภาษิตฝรั่ง บางทีก็มีความหมายคล้ายคลึงกับของไทยมากที่เดียว..ลองจำไปใช้ในชิวิตประจำวันได้นะ...แต่ก่อนอื่นมาทำความเข้าใจก่อนว่า "สุภาษิต" หมายถึงถ้อยคำหรือข้อความที่กล่าวสืบกันมาช้านาน แล้วมีความหมายเป็นคติสอนใจ...ครับผม

"You can not teach old dogs new tricks." = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง...อิ อิ..

"Where thereis a will, there is a way" = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

"Look before you leap" = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร

"Prevention is better than cure"= กันไว้ดีกว่าแก้

"Still water runs deep." = น้ำนิ่งไหลลึก หมายถึงคนเงียบๆแต่อาจคิดลึกลับซับซ้อนได้

"Do as Romans do when you are in Rome" = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม....หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

"Joy and sorrow are as near as today and tomorrow." = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้

"He who has never tasted bitterness does not know what is sweet" = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่นจะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร

"One who lives in a glasshouse should not throw stones." = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น

"Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร

"Everyone thinks his own burden the heaviest." =  ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ

"No one is too old to learn" = ไม่มีใครแก่เกินเรียน

 

วันนี้เอามาเพิ่มให้จากบันทึกก่อนหน้า.....เห็นว่ามีคนอ่านเยอะดี...สังเกตไหมว่า 2 สำนวนสุดท้าย นี้ ดีจัง...ชอบมากๆๆๆๆ

I do like the last two words that much....Hope all of you living with love and healthy na....

* * * * * * * * * * * * *