สัปดาห์ที่แล้ว (25 มิถุนายน 2551) เวลาประมาณสิบเอ็ดโมงกว่าๆ ป้าเจี๊ยบกดปุ่มรีโมตเรื่อยเปื่อยไปเจอรายการหนึ่งทางช่อง x-cite ของยูบีซีที่เดี๋ยวนี้เปลี่ยนเป็นทรูแล้ว เจอชายหนุ่มหน้าตาเด๋อๆ จืดๆ แบบอังกฤษสองคนกำลังทดลองทุบถ้วยชามกันอยู่ จึงอยากรู้ว่าเขาทำอะไรกันหว่า?
สองหนุ่มทดลองด้วยวิธีการต่างๆ เพื่อดูว่าถ้วยโถโอชามอันไหน "ไม่แตก" ?? ทดลองกันหลายวิธีค่ะ มีทั้งขว้าง โยน ยิง ทุบ ตีด้วยไม้เบสบอล ฯลฯ ซึ่งผลก็เป็นที่ยืนยันทุกครั้งว่าแตกทุกชิ้น! ยกเว้นจานชามที่ทำจากเมลามีนซึ่งบ้านเรานิยมใช้ เพราะดูเผินๆ เหมือนจานชามกระเบื้อง ที่ขว้างลงพื้นแล้วไม่แตก
และแล้ว...ชายหนุ่มคนหนึ่งก็ออกไอเดียให้ลองวิธี "วัวในร้านจีน" กันเถอะ เพื่อดูซิว่าจะเป็นยังไง? (อ้อ! ลืมบอกว่าหนุ่มฝรั่งสองคนนี้พูดไทยนะคะ ไม่ใช่เสียงในฟิล์ม) ป้าเจี๊ยบก็สะดุดหูปุ๊บ ตั้งตารอว่าจะเป็นอะไร
จากนั้น ชายหนุ่มคนหนึ่งก็นำวัวเข้ามาในบริเวณที่จัดเป็นตู้โชว์ถ้วยชาม พอกล้องแพนไปเห็นฉากหลังติดป้าย "China Shop" ป้าเจี๊ยบก็ปล่อยก๊ากทันที นี่เองที่มาของ "ร้านจีน"
อะพิโถ! อุตส่าห์แปลบทพากย์เป็นเรื่องของถ้วยชามกระเบื้องมาตั้งแต่ต้น ไหงพอถึงคำว่า "China" ซึ่งหมายถึง ของใช้จำพวกเครื่องกระเบื้อง ดันแปลว่า "จีน" ซะนี่
ดังนั้น เมื่อบอกว่า "วัวในร้านจีน" ก็ย่อมต้องแปลมาจาก "Cow in a China Shop" หรือ "Bull in a China Shop" หรือ "A Bull in the China Shop" ซึ่งเป็นสำนวนอังกฤษค่ะ ป้าเจี๊ยบก็ไม่ทราบหรอกค่ะว่าเสียงในฟิล์มใช้ Cow (วัวตัวเมีย) หรือ Bull (วัวตัวผู้)?
วลีนี้ใช้เป็นคำอุปมาอุปมัยหมายถึง คนที่เข้าไปที่ไหน ทำให้วงแตกที่นั่น หรือคนที่งุ่มงามจนทำให้เกิดความเสียหาย หรือคนที่อยู่ในสถานการณ์ที่ไม่เหมาะสมกับตนเอง จนทำให้เกิดความวุ่นวาย
ลองนึกถึงภาพวัวตัวใหญ่ๆ ที่เดินเข้าไปใน China Shop (ร้านขายของใช้ที่ทำด้วยกระเบื้อง) สิคะ มีแต่แตกกับแตกเท่านั้น!
สำนวนอังกฤษนี้ดังมากค่ะ มีการ์ตูนล้อของอังกฤษที่ให้วัวเป็นตัวเด่น ใช้ฉากหลังเป็นร้าน "China Shop" ด้วย
ดังมากๆ ขนาดมีเว็บไซต์ขายสินค้าที่มีภาพของเจ้าวัวตัวดังนี่ด้วยนะคะ
ป้าเจี๊ยบพบว่ามีคนใช้สำนวนนี้แบบ "ทับซ้อน" ด้วยค่ะ เก๋เชียว คือใช้สำนวนนี้ในเรื่องที่เกี่ยวกับประเทศจีนซะเลย เพราะมีบทความเรื่อง "The Clinton Cow in the China Shop" (ถ้าสนใจรายละเอียดก็คลิกเข้าไปอ่านเองนะคะ) ซึ่งวิจารณ์บทบาทของนางฮิลลารี่ คลินตันต่อสถานการณ์ในจีนว่าเธอ (แม่วัวคลินตัน) ขาดความละเอียดอ่อนในเรื่องที่เกิดขึ้นกับประเทศจีน เฮ..
สำหรับคำว่า "China" เป็นไงมาไงถึงได้กลายเป็นคำที่หมายถึงเครื่องถ้วยชามจำพวกกระเบื้องเซรามิกเนื้อดีไปได้นั้น ป้าเจี๊ยบเข้าใจเองว่าน่าจะเป็นเพราะคนจีนเป็นต้นคิดเครื่องปั้นดินเผาเนื้อดีก่อนใครเพื่อน เมื่อคนอังกฤษนำมาใช้ก็เลยเรียกของใช้พวกนั้นว่า China
แต่ก็ไม่ได้หมายถึงเครื่องปั้นดินเผาหรือเซรามิกเนื้อดีที่ทำมาจากจีนนะคะ เพราะทำจากที่ไหนๆ ก็เรียก China อย่างเช่นจานชามเซรามิกเนื้อดีสีขาวนวลที่เราเรียกว่า Bone China นั้น เป็นการคิดค้นของคนอังกฤษค่ะ ทำสินค้าออกมาแข่งกับจีน เป็นรสนิยมเรียบหรูแบบอังกฤษ
ดังนั้นเวลาที่เจอคำว่า China, China Tea Set, Chinaware, China Plate, ฯลฯ ก็อย่านึกถึงประเทศจีนนะคะ ให้นึกถึงของใช้เซรามิกพวกนี้..
ส่วนสำนวน "Cow (Bull) in a China Shop" ถ้าให้ป้าเจี๊ยบแปลเป็นไทยสั้นๆ แบบว่าตรงประเด็นเห็นภาพพจน์ จะใช้คำว่า "วัวในร้านขายเซรามิก" หรือ "วัวในร้านเครื่องปั้นดินเผา" ค่ะ
สวัสดีค่ะคุณครูป้าเจี๊ยบ
* เมื่อวานปูยังคิดอยู่เลยค่ะว่า เอทำไมป้าเจี๊ยบหายไปนานนนมมากค่ะ
* เมื่อเช้าเห็นบันทึกครูป้าขึ้น ว้าว ครูป้ากลับมาแล้ว ดีใจค่ะ
* ตั้งแต่ปีที่แล้วนะคะ ที่ติดตามอ่าน มาคราวนี้ ยังฮาเหมือนเดิมค่ะ
* เขินลล เหมือนครูพี่อ๊อดค่ะ คิดว่าเกี่ยวกับเรื่องอาหารๆ อาหารจีน อิ อิ แบบ ชอบรับประทานค่ะ ... :)
* เอ ปูเพ้อมากไป เดี๋ยวจะเป็นเหมือนสำนวนข้างบน เฮอๆ .. ขออนุญาติจรลีแล้วค่ะ ..
* ดีใจนะคะ เห็นครูป้ากลับมา .. ทานดินเนอร์ให้อร่อยนะคะ ขอบพระคุณค่ะ ...
เข้ามาอ่านครับผม
สวัสดีครับ
ทายมาสิว่า ฉันคือใคร Who am I?
ฉันคือคนที่มีเสื้อนอกตาหมากรุกสีน้ำตาลและน้ำเงิน หนึ่งตัวและสีเทา หนึ่งตัว สร้อยมุกน้ำจืดสีชมพู ยังใช้อยู่ทุกวันนี้ หยิบมาใช้ก็คิดถึงเสมอ
เข้ามาอ่านครับ
ไม่ได้มานานเลยครับ
ขอบคุณครับ
55555...ตอนแรกก็ไม่เข้าใจหรอกนะคะ - - เพราะไม่เคยรู้มาก่อนแต่พออาจารย์อธิบายมานี่สิ
แทบตกเก้าอี้ แถมให้อีกตอนที่เอ่ยถึงแม่วัวคลินตัน...ขำกว่าเดิม
ขอบคุณสาระดีๆ นะคะ แล้วจะจำใส่ใจไว้เลยค่ะ
คิดถึงอาจารย์มากมาย - - ลูกศิษย์