๓ คำนี้ มีใช้ในภาษาไทย แต่การใช้อาจแตกต่างกันไป... ส่วนในภาษาบาลีแปลทำนองเดียวกันว่า ประชุม มารวมกัน หรือ มาพร้อมกัน ก็พอได้... โดยคำเหล่านี้ มีรากศัพท์ที่มาดังต่อไปนี้
คำแรก สโมสร มาจากรากศัพท์ว่า สร แปลว่า ไป, ถึง .... สํ และ โอ เป็นอุปสัคนำหน้ารากศัพท์ โดย สํ แปลว่า พร้อม, กับ, ดี แต่ในที่นี้ถือเอาเฉพาะความหมายว่า พร้อม .... และ โอ แปลว่า ลง .... เมื่อนำมารวมกันก็อาจแปลได้ว่า ถึงลงพร้อม ซึ่งเมื่อแปลหักความหมายตามสำนวนไทยก็จะได้ว่า ประชุม
คำที่สอง สันนิบาต (บาลีเขียน สันนิปาต) มาจากรากศัพท์ว่า ปต แปลว่า ตก .... สํ และ นิ เป็นอุปสัคนำหน้ารากศัพท์ โดย สํ แปลว่า พร้อม, กับ, ดี แต่ในที่นี้ถือเอาเฉพาะความหมายว่า พร้อม.... และ นิ แปลว่า ลง .... เมื่อนำมารวมกันก็อาจแปลได้ว่า ตกลงพร้อม ซึ่งเมื่อแปลหักความหมายตามสำนวนไทยก็จะได้ว่า ประชุม
และคำสุดท้าย สมาคม มาจากรากศัพท์ว่า คม แปลว่า ไป, ถึง .... สํ และ อา เป็นอุปสัคนำหน้ารากศัพท์ โดย สํ แปลว่า พร้อม, กับ, ดี แต่ในที่นี้ถือเอาเฉพาะความหมายว่า พร้อม .... และ อา ทำหน้าที่ กลับความ กล่าวคือ กลับความหมายของรากศัพท์ นั่นคือ คม แปลว่า ไป ถูก อา อุปสัคนำหน้า (อา + คม) จึงกลับความหมายเดิม จาก ไป ก็กลายเป็น มา ( คม = ไป ... อาคม = มา ) .... เมื่อนำมารวมกันก็อาจแปลได้ว่า มาพร้อม ซึ่งเมื่อแปลหักความหมายตามสำนวนไทยก็จะได้ว่า ประชุม
..........
ผู้เขียนลองค้นหาคำอังกฤษดู ก็เลือกเฉพาะความหมายแรก ได้มาว่า
อีกอย่างหนึ่ง คำว่า Club, League และ Association สามารถเป็นไวพจน์ (synonym) คือสามารถใช้แทนกันได้... และยังมีคำอื่นๆ อีกหลายศัพท์ที่ความหมายบ่งชี้ว่า ประชุม
.........
ส่วนความหมายตามนัยภาษาไทยนั้น ผู้เขียนคิดว่า
อนึ่ง ในภาษาไทยยังมีอีกคำว่า สโมสรสันนิบาต (สโมสร + สันนิบาต) โดยนำคำทั้งสองมารวมกัน ซึ่งลองค้นดู ท่านแปลมาจากภาษาอังกฤษว่า social function
กราบนมัสการ หลวงพี่ตอนนี้ผมไม่ค่อยได้เข้าอ่านเพราะต้องไปทำหน้าที่
รักสโมสรมากนะค่ะ