Rapport ออกเสียงว่า \ra-ˈpȯr, rə-\

Rapport เป็นอีกคำหนึ่งถ้าใครไม่เคยรู้มาก่อนว่าออกเสียงอย่างไร หรือไม่ได้เอะใจเปิด dictionary ดูก่อน  จะอ่านว่า "แรพพอร์ต" อย่างแน่นอน  ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไรที่จะอ่านแบบนั้น  ภาษาไทยเองยังใช้ผิดบ่อยไป   คำนี้แรก ๆ เราก็อ่าน "แรพพอร์ต" เหมือนกัน อิ อิ  กว่าจะไหวตัวทันก็พูดผิดให้นักศึกษาฟังไปหลายรุ่นอยู่ 

โชคดีที่เราพูดให้อาจารย์ฝรั่งฟัง อาจารย์ฝรั่งก็งง ๆ  พูดซ้ำคำนี้ว่า "ระ-พัว a-ˈpr, rə-\ " เน้นเสียงพยางค์หลังด้วย (ใครต้องออกเสียงให้ถูกต้องกรุณาเปิดฟังจาก talking dict หรือ ในเว็บ http://www.merriam-webster.com/dictionary/rapport  จนใจ...ไม่รู้จะเขียนภาษาไทยยังไงให้ออกเสียงให้เหมือนภาษาอังกฤษ

นับตั้งแต่พูดผิดวันนั้น จำฝังใจไม่เคยผิดอีกเลย  นอกจากนี้ยังมีอีกหลายคำที่คนไทยจะอ่านผิดบ่อย ๆ  เพราะสะกดตามตัวอักษรที่ผสมกัน  เช่น

  1. data
  2. leopard
  3. label คำนี้เวลาอยู่กับยี่ห้อเหล้า Black Label ผู้คนอ่านถูก  แต่เวลามาอยู่เดี่ยว ๆ  ชอบอ่านผิด
  4. monarch
  5. reservation
  6. standard
  7. sword เดิมคนไทยชอบอ่าน "สวอร์ด" พอหนังเรื่อง "swordfish" ในโฆษณาออกเสียงว่า  "สอร์ดฟิช" คนฟังยังไปว่าเค้าอ่านผิดซะอีก

เมื่อเดือนที่แล้วถามอาจารย์ Daryl ที่สอนภาษาอังกฤษ ว่า ภาษาอังกฤษลูกชาย (อายุ 13) เป็นไงมั่ง?  (หมายเหตุ : Daryl พูดไทยไม่ได้ ฟังไทยไม่ค่อยออก)

อาจารย์ตอบเป็นภาษาอังกฤษแปลเป็นไทยว่า "ดี"

แล้วแกพูดเป็นภาษาอังกฤษต่อ ซึ่งเราแปลเป็นไทยได้ว่า "เขาบอกว่าเขามีครูใหม่ (new teacher) มาจากเขมร"

โอ้ !!! my god นี่ครูกับศิษย์คุยกันยังไงเนี่ย?

หันไปถามลูกว่า ไปบอกกับ Daryl ยังไง Daryl บอกว่าหนูมีครูสอนภาษาอังกฤษใหม่มาจากเขมรเหรอ?  ลูกชายบอกว่า "หนูกับ Daryl ว่าได้เสื้อใหม่ (new T-shirt) มาจากเขมร"

เอาซะสิ...ไม่รู้ว่าเด็กพูดผิด หรือครูฟังผิด หรืออะไรกัน??  เราหันไปบอกกับ Daryl เป็นภาษาอังกฤษ  เสียงสูงงงง   แปลเป็นไทยว่า "Daryl ฉันคิดว่าคุณเข้าใจผิดนะ  ลูกฉันบอกกับคุณว่า เขาได้เสื้อ (T-shirt) มาจากเขมร  ไม่ใช่ครูใหม่ (new teacher)!!!"

Daryl ตอบเสียงสูงเช่นกันว่า "ใช่ !! ลูกคุณบอกว่าได้เสื้อใหม่ (new T-shirt) มาจากเขมร ไม่ใช่ new teacher...ผมว่าคุณนั่นแหละฟังผิด!!!"   แฮ่ะ  ๆ  ไม่รู้ใครอ่อนภาษาอังกฤษตัวจริง ฟังเพี้ยนได้ขนาดนั้น