Rapport เป็นอีกคำหนึ่งถ้าใครไม่เคยรู้มาก่อนว่าออกเสียงอย่างไร หรือไม่ได้เอะใจเปิด dictionary ดูก่อน จะอ่านว่า "แรพพอร์ต" อย่างแน่นอน ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไรที่จะอ่านแบบนั้น ภาษาไทยเองยังใช้ผิดบ่อยไป คำนี้แรก ๆ เราก็อ่าน "แรพพอร์ต" เหมือนกัน อิ อิ กว่าจะไหวตัวทันก็พูดผิดให้นักศึกษาฟังไปหลายรุ่นอยู่
โชคดีที่เราพูดให้อาจารย์ฝรั่งฟัง อาจารย์ฝรั่งก็งง ๆ พูดซ้ำคำนี้ว่า "ระ-พัว a-ˈpȯr, rə-\ " เน้นเสียงพยางค์หลังด้วย (ใครต้องออกเสียงให้ถูกต้องกรุณาเปิดฟังจาก talking dict หรือ ในเว็บ http://www.merriam-webster.com/dictionary/rapport จนใจ...ไม่รู้จะเขียนภาษาไทยยังไงให้ออกเสียงให้เหมือนภาษาอังกฤษ
นับตั้งแต่พูดผิดวันนั้น จำฝังใจไม่เคยผิดอีกเลย นอกจากนี้ยังมีอีกหลายคำที่คนไทยจะอ่านผิดบ่อย ๆ เพราะสะกดตามตัวอักษรที่ผสมกัน เช่น
เมื่อเดือนที่แล้วถามอาจารย์ Daryl ที่สอนภาษาอังกฤษ ว่า ภาษาอังกฤษลูกชาย (อายุ 13) เป็นไงมั่ง? (หมายเหตุ : Daryl พูดไทยไม่ได้ ฟังไทยไม่ค่อยออก)
อาจารย์ตอบเป็นภาษาอังกฤษแปลเป็นไทยว่า "ดี"
แล้วแกพูดเป็นภาษาอังกฤษต่อ ซึ่งเราแปลเป็นไทยได้ว่า "เขาบอกว่าเขามีครูใหม่ (new teacher) มาจากเขมร"
โอ้ !!! my god นี่ครูกับศิษย์คุยกันยังไงเนี่ย?
หันไปถามลูกว่า ไปบอกกับ Daryl ยังไง Daryl บอกว่าหนูมีครูสอนภาษาอังกฤษใหม่มาจากเขมรเหรอ? ลูกชายบอกว่า "หนูกับ Daryl ว่าได้เสื้อใหม่ (new T-shirt) มาจากเขมร"
เอาซะสิ...ไม่รู้ว่าเด็กพูดผิด หรือครูฟังผิด หรืออะไรกัน?? เราหันไปบอกกับ Daryl เป็นภาษาอังกฤษ เสียงสูงงงง แปลเป็นไทยว่า "Daryl ฉันคิดว่าคุณเข้าใจผิดนะ ลูกฉันบอกกับคุณว่า เขาได้เสื้อ (T-shirt) มาจากเขมร ไม่ใช่ครูใหม่ (new teacher)!!!"
Daryl ตอบเสียงสูงเช่นกันว่า "ใช่ !! ลูกคุณบอกว่าได้เสื้อใหม่ (new T-shirt) มาจากเขมร ไม่ใช่ new teacher...ผมว่าคุณนั่นแหละฟังผิด!!!" แฮ่ะ ๆ ไม่รู้ใครอ่อนภาษาอังกฤษตัวจริง ฟังเพี้ยนได้ขนาดนั้น
ขอบคุณค่ะ ที่เข้ามาแบ่งปันประสบการณ์อ๋อ...เหรอ...แฮ่ะ ๆ หนูอยู่เมืองนอกมาสิบห้าปี แต่ อ.จิตติมา อยู่นอกเมืองมาเกือบห้าสิบปีค่ะ ต่างกันเยอะนะเนี่ย... ดังนั้นจึงออกเสียงภาษาอังกฤษผิดบ่อย และพี่ ๆ ที่สอนภาษาอังกฤษ มาเล่าให้ฟังบ่อย ๆ เรื่องภาษาอังกฤษของเด็กต่างจังหวัดเนี่ย..ช่วงหลายปีที่ผ่านมามีเว็บไซต์สอนภาษา ที่ใช้ไฟล์ mp3 พร้อม script ให้อ่านตาม เช่น voanews ทำให้ อ.จิตติมา และคนรอบข้างออกเสียงได้ถูกต้องมากยิ่งขึ้น เพราะตัวเองถ้ารู้ว่าอะไรที่คนพูดผิด เขียนผิด ทั้งภาษาไทยและอังกฤษ ก็จะคุยให้คนอื่นฟังเพื่อจะได้เขียนได้ถูกต้องมากยิ่งขึ้น และอาศัยความได้เปรียบจากการเป็นครูนี่แหละ บังคับให้เด็กเขียนให้ถูก ออกเสียงให้ถูก แต่ก็ยังผิดบ้างเพราะบางคำเราไม่ค่อยได้ใช้ เช่น คำว่า photographer เดือนที่แล้วคุยกับอาจารย์ฝรัง ยังพูดเป็น "โฟโตกราฟเฟอร์" ให้เขาฟังแล้วงงไปครู่ใหญ่อยู่เลยค่ะ และคิดไม่ถึงว่าภาษาสเปนจะง่ายกว่าภาษาอังกฤษ โชคดีจังที่ได้เรียนหลายภาษา
- ได้ความรู้คำว่า Rapport เลยค่ะ ไม่งั้นพูดผิดแน่ถ้าจะปรองดองกันต้อง
ระ-พัว \ra-ˈpȯr, rə-\ แถมเรื่องขำขันอีกนิด
- สนุกค่ะอาจารย์ ขอบคุณค่ะ
ชอบคำว่า "ปรองดอง" ค่ะ