ป้าเจี๊ยบสนใจเรื่องอาหารการกิน จึงมีตำราอาหารของชาติต่างๆ สะสมไว้มาก..ก และมีประสบการณ์เกี่ยวกับวัฒนธรรมการกินของหลายประเทศพอควร
ดังนั้นเมื่อดูหนังยูบีซีเรื่องหนึ่งซึ่งบรรยากาศเกี่ยวกับเทศกาลวันขอบคุณพระเจ้า หรือ Thanksgiving Day แล้วได้ยินตัวละครในเรื่องพูดว่า“We’ll sure have turkey for the evening.”
พร้อมคำภาษาไทยปรากฏขึ้นว่า “มื้อเย็นเรามีไก่ตุรกี”
ป้าเจี๊ยบก็รีบตั้งใจรอดูว่าจะมีฉากอาหารที่ชื่อว่า “ไก่ตุรกี” หรือเปล่า เพราะ turkey สำหรับป้าเจี๊ยบและหลายคนคือ “ไก่งวง” ค่ะ
และก็เป็นจริงดังคาด เห็นไก่งวงอบซึ่งเป็นอาหารหลักวางเด่นเป็นสง่า!
นี่ย่อมแสดงว่าเรื่องของไก่งวงกับวันขอบคุณพระเจ้ายังไม่เป็นที่รู้จักกันในหมู่คนไทยเท่าใดนัก ซึ่งก็เป็นเรื่องธรรมดาค่ะ เพราะชาติที่จัดงานฉลองในวันนี้มี 2 ประเทศเท่านั้น คือสหรัฐอเมริกากับแคนาดา แล้วยังจัดไม่ตรงวันกันซะด้วย ชาวอเมริกันฉลองในวันพฤหัสบดีที่ 4 ของเดือนพฤศจิกายน ส่วนชาวแคนาดาเป็นจันทร์ที่ 2 ของเดือนตุลาคม
แม้ว่าวันนี้จะมีความเป็นมาย้อนหลังไปได้ถึง 400 ปี สมัยยุคบุกเบิกทวีปอเมริกา แต่ถ้านับอย่างเป็นทางการจากวันที่ประธานาธิบดีรูสเวลประกาศให้เป็นวันหยุดประจำชาติสหรัฐอเมริกาเมื่อปี 1941 ก็ถือว่าประเพณีนี้อายุไม่มากเท่าไร แค่ 60 กว่าปีเท่านั้นเอง
ในยุคบุกเบิก ผู้อพยพมาตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่เป็นสองประเทศนี้ จัดงานขึ้นเพื่อระลึกถึงและขอบคุณพระเจ้าในช่วงเสร็จสิ้นฤดูเก็บเกี่ยว ตามแบบแผนประเพณีเก่าแก่ที่เคยปฏิบัติกันมาสมัยที่อยู่ในยุโรปซึ่งเรียกว่า Harvest Festival
สำหรับสหรัฐอเมริกา ชาวพิลกริมส์(Pilgrims) ที่มาตั้งรกรากจัดงานวันขอบคุณพระเจ้าครั้งแรกขึ้นเพื่อสร้างสายสัมพันธ์ระหว่างพวกของตนกับเพื่อนบ้านชาวอินเดียนแดง ซึ่งให้ความช่วยเหลือแนะนำวิธีการดำรงชีวิตในดินแดนใหม่ อย่างเช่น การล่าสัตว์ จับปลาและปลูกพืช
แต่สมัยนี้ วันขอบคุณพระเจ้าเป็นวันที่สมาชิกในครอบครัวมาพร้อมหน้าพร้อมตากันเพื่อรับประทานอาหารเย็นด้วยกัน อาหารหลักที่รับประทานในวันนี้และเป็นสัญลักษณ์ของการฉลองวันขอบคุณพระเจ้าคือ "ไก่งวง" ค่ะ <p> สำหรับ "ไก่ตุรกี" นั้น ป้าเจี๊ยบเคยทำค่ะ ตอนไปเที่ยวตุรกีได้สูตรและเครื่องเทศสำหรับหมักไก่มาด้วย ไก่ที่ใช้คือไก่ธรรมดาค่ะ อบกับเครื่องเทศสไตล์ตุรกี จานนั้นชื่อว่า Turkish Baked Chicken หรือ ไก่อบแบบตุรกี </p>
อีกคำที่เจอล่าสุดและไม่น่าผิดเป็นอย่างยิ่งก็คือ Lemon Grass ป้าเจี๊ยบได้ยินว่า “หญ้าเลมอน” ชัดเจน จากยูบีซีรายการพิสดารทะลุไต้หวัน ซึ่งชอบมาก เพราะให้ความรู้ละเอียดละออดีจริงๆ คำถามที่พิธีกรสาว (ไม่ค่อยสวยเหมือนของไทย) ถามแต่ละครั้ง แสดงความฉลาดเฉลียว ทำให้ได้คำตอบที่เป็นสาระประโยชน์ล้วนๆ
คนแปลก็ช่างกระไรเลย เป็นไทยแท้ๆ ไม่รู้จัก “ตะไคร้” ซึ่งมีชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่าLemon Grass
นี่ถ้าป้าเจี๊ยบคิดทำอาหารสุภาพโดยใช้เนื้อไก่งวงซึ่งไขมันต่ำมาคั่วกับตะไคร้ซึ่งเป็นสมุนไพร จะตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่า Stir-fried Turkey with Lemon Grass หวังว่าคงไม่แปลเป็นไทยว่า ไก่ตุรกีคั่วหญ้าเลมอน นะคะ อิ อิ อิ ...
</span>
ขำๆ ค่ะ ป้าเจี๊ยบ ดีนะที่เขาไม่แปลว่าหญ้ามะนาว เฮ้อ...
ขนาดอ่านเรื่องเกี่ยวกับภาษาอังกฤษของอาจารย์ป้าเจี๊ยบ ยังชวนให้นำลายสอเลยครับ หิว