ป้าเจี๊ยบสนใจเรื่องอาหารการกิน จึงมีตำราอาหารของชาติต่างๆ สะสมไว้มาก..ก และมีประสบการณ์เกี่ยวกับวัฒนธรรมการกินของหลายประเทศพอควร
ดังนั้นเมื่อดูหนังยูบีซีเรื่องหนึ่งซึ่งบรรยากาศเกี่ยวกับเทศกาลวันขอบคุณพระเจ้า หรือ Thanksgiving Day แล้วได้ยินตัวละครในเรื่องพูดว่า “We’ll sure have turkey for the evening.”
พร้อมคำภาษาไทยปรากฏขึ้นว่า “มื้อเย็นเรามีไก่ตุรกี”
ป้าเจี๊ยบก็รีบตั้งใจรอดูว่าจะมีฉากอาหารที่ชื่อว่า “ไก่ตุรกี” หรือเปล่า เพราะ turkey สำหรับป้าเจี๊ยบและหลายคนคือ “ไก่งวง” ค่ะ
และก็เป็นจริงดังคาด เห็นไก่งวงอบซึ่งเป็นอาหารหลักวางเด่นเป็นสง่า!
นี่ย่อมแสดงว่าเรื่องของไก่งวงกับวันขอบคุณพระเจ้ายังไม่เป็นที่รู้จักกันในหมู่คนไทยเท่าใดนัก ซึ่งก็เป็นเรื่องธรรมดาค่ะ เพราะชาติที่จัดงานฉลองในวันนี้มี 2 ประเทศเท่านั้น คือสหรัฐอเมริกากับแคนาดา แล้วยังจัดไม่ตรงวันกันซะด้วย ชาวอเมริกันฉลองในวันพฤหัสบดีที่ 4 ของเดือนพฤศจิกายน ส่วนชาวแคนาดาเป็นจันทร์ที่ 2 ของเดือนตุลาคม
แม้ว่าวันนี้จะมีความเป็นมาย้อนหลังไปได้ถึง 400 ปี สมัยยุคบุกเบิกทวีปอเมริกา แต่ถ้านับอย่างเป็นทางการจากวันที่ประธานาธิบดีรูสเวลประกาศให้เป็นวันหยุดประจำชาติสหรัฐอเมริกาเมื่อปี 1941 ก็ถือว่าประเพณีนี้อายุไม่มากเท่าไร แค่ 60 กว่าปีเท่านั้นเอง
ในยุคบุกเบิก ผู้อพยพมาตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่เป็นสองประเทศนี้ จัดงานขึ้นเพื่อระลึกถึงและขอบคุณพระเจ้าในช่วงเสร็จสิ้นฤดูเก็บเกี่ยว ตามแบบแผนประเพณีเก่าแก่ที่เคยปฏิบัติกันมาสมัยที่อยู่ในยุโรปซึ่งเรียกว่า Harvest Festival
สำหรับสหรัฐอเมริกา ชาวพิลกริมส์(Pilgrims) ที่มาตั้งรกรากจัดงานวันขอบคุณพระเจ้าครั้งแรกขึ้นเพื่อสร้างสายสัมพันธ์ระหว่างพวกของตนกับเพื่อนบ้านชาวอินเดียนแดง ซึ่งให้ความช่วยเหลือแนะนำวิธีการดำรงชีวิตในดินแดนใหม่ อย่างเช่น การล่าสัตว์ จับปลาและปลูกพืช
แต่สมัยนี้ วันขอบคุณพระเจ้าเป็นวันที่สมาชิกในครอบครัวมาพร้อมหน้าพร้อมตากันเพื่อรับประทานอาหารเย็นด้วยกัน อาหารหลักที่รับประทานในวันนี้และเป็นสัญลักษณ์ของการฉลองวันขอบคุณพระเจ้าคือ "ไก่งวง" ค่ะสำหรับ "ไก่ตุรกี" นั้น ป้าเจี๊ยบเคยทำค่ะ ตอนไปเที่ยวตุรกีได้สูตรและเครื่องเทศสำหรับหมักไก่มาด้วย ไก่ที่ใช้คือไก่ธรรมดาค่ะ อบกับเครื่องเทศสไตล์ตุรกี จานนั้นชื่อว่า Turkish Baked Chicken หรือ ไก่อบแบบตุรกี
อีกคำที่เจอล่าสุดและไม่น่าผิดเป็นอย่างยิ่งก็คือ Lemon Grass ป้าเจี๊ยบได้ยินว่า “หญ้าเลมอน” ชัดเจน จากยูบีซีรายการพิสดารทะลุไต้หวัน ซึ่งชอบมาก เพราะให้ความรู้ละเอียดละออดีจริงๆ คำถามที่พิธีกรสาว (ไม่ค่อยสวยเหมือนของไทย) ถามแต่ละครั้ง แสดงความฉลาดเฉลียว ทำให้ได้คำตอบที่เป็นสาระประโยชน์ล้วนๆ
คนแปลก็ช่างกระไรเลย เป็นไทยแท้ๆ ไม่รู้จัก “ตะไคร้” ซึ่งมีชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่า Lemon Grass
นี่ถ้าป้าเจี๊ยบคิดทำอาหารสุภาพโดยใช้เนื้อไก่งวงซึ่งไขมันต่ำมาคั่วกับตะไคร้ซึ่งเป็นสมุนไพร จะตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่า Stir-fried Turkey with Lemon Grass หวังว่าคงไม่แปลเป็นไทยว่า ไก่ตุรกีคั่วหญ้าเลมอน นะคะ อิ อิ อิ ...
ขำๆ ค่ะ ป้าเจี๊ยบ ดีนะที่เขาไม่แปลว่าหญ้ามะนาว เฮ้อ...
ขนาดอ่านเรื่องเกี่ยวกับภาษาอังกฤษของอาจารย์ป้าเจี๊ยบ ยังชวนให้นำลายสอเลยครับ หิว