เปิดบล็อก เคล็ดในการเขียนและแปล


หาที่ลงตั้งนานแล้ว .. มาเจอที่ดีๆ ใน G2K ก็เลยตัดสินใจเปิดบล็อกนี้ซะเลย :-)

จากประสบการณ์ บก. สมัครเล่น ที่มีงานเป็นประจำเป็นการอ่าน ตรวจ แก้ไข จัดรูปแบบ ฯลฯ เอกสารของสมาชิกและนักเขียนที่ส่งงานเข้ามา ปัญหาที่พบในงานเขียนหรือแปลของแต่ละคนไม่เหมือนกัน ทำให้ต้องเสียเวลามากในบางครั้ง เพื่อให้งานที่ตรวจออกมาดีที่สุดเท่าที่ทำได้ 

ถ้าเจองานสำลี (งานเบา) ก็ไม่เป็นไร ตรวจได้เรื่อยๆ สบายอารมณ์ แต่โดนงานหิน(งานหนัก) เมื่อไร จะเปิดอ่านยังไม่ค่อยอยากเลยครับ .. ก็เลยต้องหาวิธีทำให้งานหนักเบาลงหน่อย โดยการงัดเคล็ดต่างๆ ที่มีอยู่ในคอมพิวเตอร์มาใช้  ซึ่งช่วยได้เยอะจริงๆ ครับ ..

คิดว่านักเขียนนักแปลทั้งหลาย ถ้ารู้เคล็ดอย่างผมใช้อยู่(แม้จะไม่เยอะ) ก็น่าจะช่วยได้บ้าง อย่างน้อยก็ไม่ทำให้เหนื่อยหน่ายเวลาทำงาน หรืออย่างน้อยที่สุด(มากกว่าอย่างน้อยอันแรก) คือ ช่วยให้คนตรวจงานเหนื่อยน้อยลง เีสียเวลาน้อยลง ตรวจงานได้มากขึ้น เร็วขึ้นกว่าเดิม ...

ลองพิจารณาบล็อกนี้ดูนะขอรับ และถ้ามีเคล็ดดีๆ ก็อย่าลืมเอามาฝาก บก. บ้างเ้ด้อ ..    ;-)


ที่อยู่บล็อก : http://gotoknow.org/blog/iqratips

 

หมายเลขบันทึก: 147620เขียนเมื่อ 19 พฤศจิกายน 2007 13:48 น. ()แก้ไขเมื่อ 11 กุมภาพันธ์ 2012 21:35 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (5)

ปัญหาหลักๆของซันไชน์ น่าจะเป็น motivation

บางทีก็ขยันเขียน เขียน เขียน แล้วก็เขียน (รวมถึงงานแปลด้วย) แต่บางที มาไม่อยากเขียน มันก็ไม่อยากเขียนเอาดื้อๆ พยายามนั่งเขียน มันไม่ออกอะ 

มีเคล็ดลับไรแนะนำป่าวคะ?

 

ปล. คนเปิดบล๊อกที่นี่เยอะจัง ไอ้เราจะเปิดก็กัวจะแช่จนเน่า เอาเป็นว่า ตามอ่านของคนอื่นดีกว่า หนุกดี (^_^)

อาการแบบคุณซันไชน์ผมก็เป็นเหมือนกันในบางครั้ง  และเชื่อว่านักแปลหลายท่านก็อาจจะมีอาการแบบนี้ด้วยเป็นบางที

คำแนะนำของผมก็คือ ก่อนที่จะลงมือทำอะไรซักอย่าง ควรเตรียมความพร้อมให้ดีเสียก่อน ซึ่งรวมถึง

1. ใจอยากทำจริงๆ

2. ความเป็นไปได้ของงานที่จะสำเร็จ

3. แบ่งขั้นตอนที่จะทำให้งานเสร็จจริงๆ (แม้ต้องใช้เวลานานมากก็ตาม ขอให้เสร็จไว้ก่อน .. ปล. งานแปลล่าุสุดของ บก. ใ้ช้เวลาเกือบสองปี แค่ไม่ถึงห้าสิบหน้าเองนะ ...)

อาจจะมีงานหลายที่ผุดขึ้นมาในหัว บางช่วงบางคราวที่ความคิดดีๆ มันแว็บๆ เข้ามา แต่ไม่ใช่ทุกอย่างที่ผลุบขึ้นมาีนี่เราทำมันให้เสร็จได้

ปัญหาที่ผมเจอจากตัวเองและเพื่อนนักแปลบางคนคือ พอคิดอะไรได้ปุ๊บก็ลงมือทำเลยตอนที่มีอารมณ์ช่วงนั้น โดยไม่ได้กลั่นกรองความเป็นไปได้ของงานเสียก่อน งานที่ออกมาบางทีก็จบกลางคัน ค้างอยู่นานปีทีถึกก็ไม่ยอมจบ .. น่าเสียดายครับงานแบบนี้

งานบางอย่าง ก็ไม่จำเป็นว่าเราต้องทำเอง .. เราอาจจะคิดออกมาได้ แต่เราทำเองไม่ได้ ไม่น่าจะเสร็จ ก็ไม่ต้องหวงความคิดเก็บไว้กับตัว ให้คนอื่นลองทำดูไม่เห็นจะเสียหายนะครับ ..

 

3. แบ่งขั้นตอนที่จะทำให้งานเสร็จจริงๆ (แม้ต้องใช้เวลานานมากก็ตาม ขอให้เสร็จไว้ก่อน .. ปล. งานแปลล่าุสุดของ บก. ใ้ช้เวลาเกือบสองปี แค่ไม่ถึงห้าสิบหน้าเองนะ ...)

 -------------------

สลามค่ะท่านบก.

รู้ตัวป่าว? ว่ากำลังชี้โพรงให้กระรอกอยู่นะคะเน๊ยะ?
50 กว่านี้....2 ปี..อืม...น่าสน เอ้ย...น่าคิด

 Sunshine [โหมด..ล้อเล่นๆ... ^_^]

อัสลามูอาลัยกุม

เพิ่งรู้ว่า บก.อิกเราะห์ออนไลน์ มีบล็อกด้วย ขอบอกว่า ชอบการออกแบบเว็บของท่านมาก

แต่ช่วงหลังงานเยอะไม่ค่อยได้เข้าไปอ่าน

วะอะลัยกุมุสสลาม
 
- ตอบ Sunshine : ไม่ได้คิดจะชี้โพรงให้กระรอก แต่จะบอกว่างานสามารถเสร็จได้ ถึงแม้บางครั้งต้องเสียเวลาบ้าง เพราะเราไม่ได้แปลเป็นอาชีพ บางทีงานหลักมารบกวนก็กระทบบ้างเป็นธรรมดา แต่คนที่รักงานนี้จริงๆ เขาต้องมีวิธีทำให้งานเสร็จจนได้แหล่ะ เพราะุความสุขอย่างหนึ่งของนักเขียนนักแปลสมัครเล่น อย่างกระผมก็คือ ได้เห็นหน้าปกหนังสือเล่มใหม่ของตัวเอง ... ชุกร็อน
 
- ตอบ อ.จารุวัจน์ : ชุกร็อนสำหรับคำชมครับ งานนี้ต้องยกความดีความชอบให้กับเว็บมาสเตอร์ครับผม บก. ไม่มีหัวด้านศิลป์หรอกครับ แหะ แหะ .. อืม  ยินดีเป็นอย่างยิ่ง ถ้าอาจารย์จะกรุณาส่งบทความไปลงที่อิกเราะอ์บ้างนะครับ หรือถ้ามีอะไรจะแนะนำก็ยินดีอีกครั้งครับผม
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท