I have one more question. see if you can help.
From the definition of knowledge, it sounds like there are some differences between Thai word "ความรู้" and the word "knowledge".
The knowledge defined above includes the capability to use the information. The example clearly showed that the analyst was able to use the information to avoid the possible financial disaster. I understand this as the "capability".
But in Thai, we usually say these words together such as "วัตถุประสงค์ คือ ต้องการให้บัณฑิตมีความรู้ ความสามารถ ในสาขา..." These two Thai words are totally separate entities of a person's attributes. Do you agree?
What is your thought?
(My argument here is to check the perception of the same word in these two languages. Does it mean that I always have to use these two Thai words together when I really mean "knowledge"?)