Crazy English
by Richard Lederer |
มันแปลยากนะคะ แต่ถ้ามีใครขอให้แปลมาก็จะแปลให้ค่ะ แต่คงไม่ตลกเท่าอ่านของแท้
If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?
คือประโยคที่จำได้ขึ้นใจหลังอ่านเสร็จรอบแรก แล้วเราก็ไปอ่านอีก ไปพิมพ์ ไปแซว จนคุณโอ๋ใจอ่อนแปล..อยู่อีกที่หนึ่ง
ลูกชายก็ชอบประโยคเดียวกันเลยค่ะ
*จึงขอชวนคุณโอ๋และท่านอื่น ๆ พูดคุยกันถึงบทความนี้ สนุก ๆ น่ารักและได้ความรู้ด้วยค่ะ
ขอบคุณคุณโอ๋และแฟนคลับ(คุณโอ๋..สินะคะ)..ล่วงหน้าค่ะ
ใครไม่ชอบภาษาอังกฤษอ่านตรงนี้ค่ะ
by Richard Lederer |
มันแปลยากนะคะ แต่ถ้ามีใครขอให้แปลมาก็จะแปลให้ค่ะ แต่คงไม่ตลกเท่าอ่านของแท้
ตามคุณหมอเล็กมาอ่านค่ะ ดีจังค่ะ
สวัสดีค่ะ..คุณหมอภูสุภา
ฮาดีค่ะ ทำให้นึกถึงข้าวผัดอเมริกันเป็นข้าวผัดที่คนอเมริกันไม่รู้จัก คนไทยคิดขึ้นเอง หากินที่อื่นไม่ได้นอกจากในประเทศไทย 555 ส่วนข้อยกเว้นหรือเรื่องประหลาดทางภาษานี่ของบ้านเราก็ชั้นหนึ่งทีเดียว และที่บ้าไม่น้อยหน้าเราก็เห็นจะเป็นฝรั่งเศสค่ะ
แนะนำให้ดูหนังหรืออ่านหนังสือชื่อเรื่อง everyting is illuminated ค่ะ
เป็นเรื่องที่เล่นกับภาษาอังกฤษได้ฮามากค่ะ เนื้อเรื่องอาจจะหนักไปสำหรับน้องภู แต่คิดว่าเมื่อโตขึ้นเค้าน่าจะชอบเรื่องนี้ มันเป็นเรื่องประวัติศาสตร์ยิวช่วงสงครามโลก ให้คุณพ่อคุณแม่ลองดูก่อนได้ค่ะ เล่มนี้เป็นหนังสือที่ดังมากๆเมื่อซัก 6-7 ปีที่แล้ว อ่านดูก็ได้ค่ะ ในเรื่องนั้นจะมีไกด์คนยูเครนชื่อ Alex ที่พูดภาษาอังกฤษแบบแปลจาก dict แล้วถูกแต่ว่าจริงๆเค้าไม่ใช้กัน (คล้ายๆคนญี่ปุ่นเวลาแปลศัพท์แล้วพิมพ์บนสินค้าจำหน่ายหรือป้ายโฆษณา) ทำให้มีมุขต่างๆมากมาย ทำให้หนังหนักๆเบาขึ้นได้มากเลยค่ะ Alex เป็นตัวเดินเรื่องช่วงแรก ลองอ่าน script ได้ที่นี่ค่ะ
อีกเรื่องที่นึกได้คือ 25th hour มีการเล่นมุขเรื่องประโยค "funny you should say that" ลองค้นดูมี vdo ให้ดูด้วยค่ะ เป็นการใช้ภาษาอังกฤษที่เป็นสำนวนที่ไม่สามารถแปลตรงๆได้ เพราะมันไม่ได้แปลว่าที่พูดนั่นตลกใดๆเลย
ต้องชมเจ้าของบันทึกโน่น..คุณโอ๋น่ะค่ะ
ขยันอ่าน และขยันสรรหา...ต้องคัดลอกมาไว้ใกล้ ๆ เปิดอ่านบ่อย ๆ จนจำได้หลายประโยค โดยไม่ได้ตั้งใจ
ชอบที่ลูกชายน้องเขาชอบและบางครั้งพยายามจะเล่นคำแบบนี้บ้าง...ขอขอบคุณ คุณโอ๋อีก..ครั้ง
. อรวรรณ ขำและติดใจจนต้องไปขออนุญาตเจ้าของ บันทึก คุณโอ๋อโณ โอ๋-อโณ มาไว้ใกล้ ๆ ตัว ดูสิคะ..นักตื๊ออย่างเรา
Little Jazz ตามไปอ่านแล้ว นานแล้วเพิ่งมาตอบ
งานเข้า ๆ ๆ ๆ
มัทนา
ขอบคุณน้องมัท ช่วยค้นลิ้งค์ดี ๆ มาฝากอีกมากมาย ;P
When the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible.
เพิ่งมาอ่านใหม่ ขำ ๆ ว่าเราก็ใช้ภาษาอังกฤษ ผิดอยู่เรื่อย ๆ
เมื่อ ส. 10 มิ.ย. 2549 @ 21:08
38645 [ลบ] [แจ้งลบ]
เมื่อ พฤ. 18 ธ.ค. 2551 @ 23:31
1016004 [ลบ] [แจ้งลบ]
ว่าจะนอน ต้องพิมพ์อันนี้ให้ลูก ส่งเป็นจดหมายไป
ถูกใจเขานักแล
เมื่อ พฤ. 18 ธ.ค. 2551 @ 23:41
1016012 [ลบ] [แจ้งลบ]
รตสว จริง ๆ พรุ่งนี้ต้องวิ่งออกกำลังกาย
เมื่อ ศ. 19 ธ.ค. 2551 @ 10:33
1016619 [ลบ] [แจ้งลบ]
When the stars are out, they are visible,
but when the lights are out, they are invisible
****************************************
เราสองนอน นับดาว คราวดาวเคลื่อน
วันเดือน เลื่อนลอย ดวงใจรอนร้าว
แสงตะวัน แสงเดือน แสงดาว
แพรวพราว หายวับ เธอลับลา
ไม่เชิงแปลนะคะ ล้อเล่นกับ ประโยคนี้นิดหน่อย มาปริ๊นท์ค่ะ เมื่อคืนกระดาษหมด
เมื่อ ศ. 02 ม.ค. 2552 @ 15:57
1050428 [ลบ] [แจ้งลบ]
If teachers taught, why didn’t preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?
ลูกชายบอกว่าชอบอันนี้ที่สุด ;P
เมื่อ ศ. 02 ม.ค. 2552 @ 23:29
1051270 [ลบ] [แจ้งลบ]
ขอบคุณคุณหมอเล็ก ภูสุภา ที่อุตส่าห์มาสนุกกับบันทึกนี้หลายรอบทีเดียว ทำให้เกิดฮึดอยากแปลดูค่ะ เผื่อน้องๆ ที่เคยมาขอไว้จะได้ตามไปอ่าน ที่บันทึกใหม่นี่ค่ะ ฝากคุณหมอเล็กและน้องภู รวมทั้งอ.ขจิตไปช่วยติชมเพิ่มเติมด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ