2020-08-23
170316-1 คำชวนสับสน ชุด C – Client & patron
การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Dictionary.com
ออกเสียง “client” = “KLAHY-uh nt”
ออกเสียง “patron” = ‘PEY-truhn’
Collins COBUILD English Dictionary
อธิบาย การใช้ “client” และ “customer”
โดย “client” คือ “บุคคล/บริษัท” หนึ่งที่ได้รับบริการจาก
บุคคล/องค์กร วิชาชีพ หนึ่ง และจ่ายเงินเป็นค่าตอบแทน เช่น
‘A solicitor and his client were sitting at the next table.’
และ “customer” คือ บางคน ผู้ที่ซื้อของบางอย่าง โดยเฉพาะจาก ร้านค้า เช่น
‘She’s one of our regular customers.’
Collins English Dictionary
ให้รูป พหูพจน์ คือ “clients”
เมื่อใช้ “client” ในการ ขายปลีก (retail)
“A client is a customer” เช่น
‘They not only aim to sell goods but also they take pride in how they serve their clients.’
‘The checkout staff must always treat every client with the utmost politeness.
Concise Oxford English Dictionary
อธิบาย การใช้ “client” ในเครือข่าย คอมพิวเตอร์
หมายถึง คอมพิวเตอร์ หรือ ‘work station’ ชุดหนึ่ง
ที่ใช้ เรียก และรับ “ข้อมูลและการใช้งาน ‘application’ ต่างๆ”
จากเครื่องแม่ข่าย = “server”
เรียกโดยใช้ วลี “client application” หรือ “client program”
หมายถึง “a computer program” ที่ได้รับการบริการที่ อีก “program” หนึ่งจัดให้
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
อธิบาย ความหมาย นาม “customer”
คือ “บุคคล/องค์กร” หนึ่ง ผู้ซื้อ บางสิ่งจาก “a shop/store/business”
สำนวน ที่เกี่ยวข้องกับ “customer” รวมถึง
“one of the shop’s best/biggest customers”
“they know me – I’m a regular customer.”
“the customer service department.”
“The firm has excellent customer relations.”
วลี ใช้ไม่เป็นทางการ (อาจเป็นคำโบราณ) เช่น
“an awkward/tough customer”
“a cool customer” = หมายถึง ผู้ที่ยังคง “คุมสติได้แม้เมื่อมีปัญหา”
“an ugly customer” = หมายถึง บางคน “ที่อาจกลายเป็นคนขี้โมโห”
อธิบาย ความแตกต่าง และการเลือกใช้ “customer” กับ “client”
โดย “a customer” คือบางคน
ที่ซื้อสินค้า/บริการ จาก ห้าง/ร้าน/ธุรกิจ หรือ ใช้บริการที่ธนาคาร
ส่วน “a client” คือ ผู้ที่จ่ายเงิน เพื่อใช้ บริการ/คำแนะนำ ของนักวิชาชีพ เช่น
“ทนายความ หรือ นักออกแบบ” หรือ องค์กรหนึ่ง
มีการใช้ “customer” มากเพิ่มขึ้น แทน คำอื่น เช่น
“passenger” เพื่อแสดงนัยว่า
“เป็นผู้โดยสาร ที่มี ‘อำนาจ/สิทธิ’ มากกว่าที่เคย
Longman Dictionary of Contemporary English
ให้รายการ คำที่สามารถเลือกใช้ แทน “client” และ “customer” เช่น
“patron” “shopper” และ “consumer”
โดยอธิบาย การเลือกใช้แต่ละคำ
ว่าใช้ “client” เรียก บางคนผู้ จ่ายเงิน เพื่อให้ได้รับการบริการ เช่น
‘a hairdresser and her clients.’
ใช้ “customer” ที่เป็น คำใช้ทั่วไป มากที่สุด หมายถึง
“บางคน ผู้ซื้อ บางสิ่ง จากร้านแห่งหนึ่ง” หรือ
อาจใช้เรียก “ผู้คน ผู้จ่ายเงินเพื่อใช้บางสิ่ง” เช่น บริการขนส่ง เช่น
‘A customer came in and bought several jackets.’
‘Customers are advised that the next train is delayed.’
เรียกบางคนผู้เข้ามาดื่ม/กิน ที่ภัตตาคารแห่งหนึ่ง ว่า “a patron”
คำที่ค่อนข้างเป็นทางการ และเลือกใช้เป็น ปกติ มากกว่า “customer” เช่น
‘Patrons are asked to refrain from smoking.’
เรียกว่า “shopper” กับ บางคน
“ผู้เกี่ยวข้องกับกิจกรรมการจับจ่ายสิ่งต่างๆจากหลายร้าน” เช่น
‘The street was crowded with shoppers.’
ใช้ “consumer” เรียก “บางคน ผู้จ่ายเงิน เพื่อให้ได้ สินค้าและบริการ”
ใช้โดยเฉพาะ เมื่อกล่าวเกี่ยวกับ สิทธิของผู้คน เช่น
‘Consumers have a right to know what they are buying.’