Revision C

2020-08-19

170312-1 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด C – Chuck - chunk

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

Dictionary.com

USAGE NOTE FOR CHUCK

Chuck in its slang sense was used especially in the 1960s and 1970s by Black people. This use arose by analogy with Mister Charlie, 

a slang term used in the same sense and also derived from a nickname for Charles.

Common Errors In English Usage

อธิบายการใช้ “chuck’ ในการสนทนาอย่างกันเอง

ว่าอาจบอกเพื่อนให้ “Chuck (หมายถึง โยน) me that monkey wrench, will you?”

แต่อาจถูกมองว่าเป็น “illiterate person” ถ้ากล่าวว่า “Chunk me that wrench.”

เนื่องจาก การใช้ “chunk” แทน “chuck” มีอยู่ในบางท้องถิ่นของ US เท่านั้น

Random House Kernerman Webster’s College Dictionary

ให้ความเห็นว่า “chunk” เป็นคำที่คนอเมริกันใช้

เป็นคำที่ ผันแปร จาก “chuck” ตามสำเนียง ขึ้นจมูก (nasalized)

โดยใช้ในแถบ Midland และ ภาคใต้ ของ US

หมายถึง “to toss” “to throw” = “chuck” เช่น

‘Chunking pebbles at the barn door.’

และหมายถึง “to make” หรือ “to kindle” ไฟ“

ด้วยการเพิ่ม ไม้/ถ่านหิน หรือ คุ้ยเขี่ย (stoking)”

ปกติ ตามหลัง “chunk” ด้วย “up”

ตัวอย่างประโยค ใช้ “chuck” และ “chunk”

‘He chucked the paper in a drawer.’

‘Chuck me the newspaper, would you?’

‘Has he chucked her?’

‘That’s no good, just chuck it.’

‘I’m going to chuck it all in = (เลิกทำงาน) and go abroad.’

‘A chunk of mud caught him on the shoulder.’

‘A chunk of cheese/masonry. I’ve already written a fair chunk of the article.’

‘Hugh chunks of masonry littered the street.’

‘Fuel takes a large chunk of their small income.’