เช้านี้ อ่านบทความเขียนโดย อ.นิธิ เอียวศรีวงศ์ (นักเขียนในดวงใจดิฉันอีกคนนะเนี่ย) ที่ตีพิมพ์ในมติชน สุดสัปดาห์
ฉบับที่แล้ว (วันศุกร์ที่ 17 พฤศจิกายน 2549) เป็นเรื่องการใช้ภาษาค่ะ
มีอยู่ย่อหน้าหนึ่ง อ.ท่านเขียนได้สะดุดใจมากกว่า ท่านถาม อ.ฝรั่งอีกท่านว่า คำว่า You ในภาษาอินโดนีเซียนั้น จะต้องแปลอย่างไร อ.ฝรั่งท่านนั้น ครุ่นคิดอยู่พักใหญ่ ก่อนจะให้คำตอบว่า ในภาษาอินโดฯ นั้น You มีความหมายไม่ใช่แค่ คุณ อย่างฝรั่งคิด แต่จะเป็นความหมายในนัยยะเดียวกับภาษาไทย ที่เราเรียก You ตามลำดับอาวุโส ความผูกพันธ์ ตำแหน่งเกียรติยศ ฯลฯ
เป็นข้อคิดที่สะดุดใจมากค่ะ เพราะแม้แต่ในภาษาจีนเอง คำว่า หนี่ หรือ You นั้น ก็ึคือ ลื่อ (แต้จิ๋ว) เท่านั้นเอง ลูกพูดกับพ่อแม่ ก็ยังพูดว่า "อั่ว" และ "ลื่อ" ไม่มีคำว่า "ผม/หนู/(ชื่อเล่น)" กับ "ท่าน" เลยค่ะ
You ในภาษาไทย จึงแปลได้เยอะมาก ตามใจผู้พูด ไม่ว่าจะเป็น ท่าน คุณ เธอ เอ็ง ตัวเอง พี่ น้อง น้า ป้า อา ลุง ปู่ ย่า ตา ยาย ไอ้หนู นังหนู อีหนู ฮา (ภาษาเหนือ) สู (ภาษาอีสาน) มึง ฯลฯ
ใครจะมีความหมายของคำว่า You มาเล่าให้ฟังเพิ่มเติม (เอามัน) อีกบ้างไหมคะ
ไม่มีความเห็น