การแปลเรื่องที่ 7


ต้นโอ๊คกับต้นอ้อ (The Oak and The Reeds)

ณ ริมบึงน้ำแห่งหนึ่ง มีต้นโอ๊คต้นใหญ่ขึ้นอยู่ริมฝั่ง และมีต้นอ้อขึ้นอยู่ริมน้ำ เมื่อลมพัดมา ต้นอ้อก็ไหวเอนไปตามลม ต้นโอ๊คเห็นเช่นนั้นจึงพูดขึ้นว่า "แค่ลมพัดเบาๆ เจ้าก็โอนเอนเสียแล้ว ช่างไม่มีความกล้าหาญเอาเสียเลย ไม่เหมือนข้า ตั้งตรงไม่หวั่นไหวต่ออะไรทั้งนั้น"
ในคืนนั้นเอง ก็เกิดพายุพัดรุนแรงมาก ต้นโอ๊คพยายามยืนต้านพายุแต่ก็ต้านไม่ไหว จึงหักโค่นลง ส่วนต้นอ้อนั้นเอนลู่ตามแรงพายุ และเมื่อพายุผ่านไป ต้นอ้อก็กลับชูใบขึ้นเช่นเดิม

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า: โอนอ่อนตามสถานการณ์ ดีกว่าก้าวร้าวจนเกิดอันตราย

By the riverbank, there were a very large oak stood near some reeds. When the wind blew, the reeds bowed low in the wind. The oak said "You are so weak, my friend. Only the light breeze, you couldn't even stand up." " Unlike, I'm not scared of anything. I stand upright when the wind blows" the oak continued.
On the night, the great storm came and the oak fought against the storm. Afttrr all his effort, he still could not stand against the wind. Finally, the oak fell but the reeds were survived.

Moral of the story: It is better to be bend than to be broken.

คำสำคัญ (Tags): #การแปล
หมายเลขบันทึก: 626494เขียนเมื่อ 26 มีนาคม 2017 00:42 น. ()แก้ไขเมื่อ 26 มีนาคม 2017 00:42 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท