แปลนิยายสืบสวนให้ได้อรรถรส


       แปลนิยายสืบสวนให้ได้อรรถรสเป็นคำกล่าวของ มนันยา ธนะภูมิ  นักแปลอาจเป็นความฝันของใครหลายๆ คน โดยเฉพาะเด็กยุคใหม่ที่สนใจงานแปลกันมากขึ้นถึงขนาดสถาบันการศึกษาต่างๆ ได้เปิดวิชาการแปลเป็นหนึ่งในวิชาเรียน

       แต่การเป็นนักแปลที่ดีก็ใช่ว่าจะเป็นกันได้ง่ายๆ โดยเฉพาะนวนิยายแนวสืบสวน สอบสวน ที่ถือได้ว่าเป็นนวนิยายที่สร้างความตื่นตา ตื่นใจ และตื่นเต้นให้กับผู้อ่านไม่น้อย ซึ่งการที่ต้องแปลมาจากภาษาต่างประเทศคงจะเป็นเรื่องยากที่จะทำอย่างไรให้อรรถรสในการอ่านยังคงอยู่เหมือนต้นฉบับ

*** งานแปลเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์

      มนันยา ธนะภูมิ นักแปลชื่อดังที่มีงานเขียน และผ่านงานแปลมาแล้วมากมาย โดยเฉพาะนิยายสืบสวนสอบสวนที่ใครหลายคนติดอกติดใจ ในสำนวนการแปลของเธอมาแล้ว รวมทั้งยังเคยได้รับการเลือกให้เป็น 1 ใน 3 ของนักแปลคุณภาพเยี่ยม บอกว่างานแปลนั้นเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์ คือ นอกจากจะต้องแปลให้ถูกหลักไวยากรณ์ อย่าให้ผิดแล้ว เรื่องของสำนวน ภาษาก็จะต้องมีความงดงามด้วย

       “เวลาแปลเราจะต้องอายเขาบ้างว่าเราเอางานเขามาแปลแล้วงดงามตามภาษาที่เขาเขียนเอาไว้หรือเปล่า หรือแปลแล้วถูกต้องทั้งหมดเป๊ะๆ แต่อ่านไม่รู้เรื่องเลยหรือเปล่า การแปลนิยายบางทีจะบอกกับลูกศิษย์ว่าไม่ต้องไปสนใจกับรูปประโยคมากนัก เพราะโครงสร้างภาษาไทยกับฝรั่งไม่เหมือนกัน ให้อ่านให้เข้าใจและเขียนลงไปให้คนไทยอ่านให้รู้เรื่องก็พอ ซึ่งบางคนอาจจะคิดว่าถ้าไม่แปลตามตัวจะเป็นการไม่เคารพต้นฉบับหรือเปล่า แต่ถ้าคุณแปลแล้วคนไทยไม่เข้าใจ คุณจะเอาอะไรล่ะ

        นอกจากนั้นการแปลคุณควรที่จะต้องมีสำนวนที่ดี เพราะว่าเวลาที่แปลไปคนจะอ่านภาษาไทยของเรา ถึงเราจะแตกฉานภาษาอังกฤษยังไง แต่ถ้าภาษาไทยที่เราเขียนไปขลุกขลัก กระโดกกระเดก ไม่ดี ก็คงไม่น่าอ่าน และคนก็คงจะไม่อยากอ่านผลงานของเรา ซึ่งตรงนี้เราก็สามารถช่วยตัวเองได้ด้วยการอ่านนวนิยายเยอะๆ เพื่อซึมซับสำนวนการเขียนจากนักเขียนคนอื่นเพื่อนำมาปรับใช้กับงานเรา”

        “ถ้าแปลตามต้นฉบับเป๊ะๆ แล้วคนอ่านรู้เรื่องได้นี่ก็จะดีมาก แต่บางทีถ้าแปลตามต้นฉบับแล้วคนอ่านไม่เข้าใจ หรือไม่รู้เรื่อง หรือต้องมาตีความหลายๆ รอบอย่างนั้นคงไม่ดี ซึ่งการแปลก็เป็นสิ่งที่ยากพอสมควร ต้องใช้ทั้งศาสตร์และศิลป์ แต่ในความเห็นของผม ผมว่าต้องใช้ศิลป์เยอะกว่านะ เพราะต้องถ่ายทอดออกมาเป็นภาษาที่สวยงาม คนอ่านต้องเข้าใจ ซึ่งส่วนหนึ่งก็ขึ้นอยู่กับประสบการณ์และชั่วโมงบินด้วย และการอ่านเยอะๆ ก็ช่วยได้เยอะ”

 *** ทำการบ้านให้ดีเป็นสิ่งสำคัญ

       การแปลนวนิยายสืบสวนนั้น มนันยา บอกว่า นอกจากเรื่องของการใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องและสละสลวยสวยงามแล้ว เรื่องข้อมูลต่างๆ ก็เป็นสิ่งที่จำเป็น ถ้าข้อมูล หรือคำศัพท์ไหนที่ไม่เข้าใจ ผู้แปลก็ต้องไปหาข้อมูลจากผู้รู้ให้ชัดเจน เพราะเพียงแค่เปิดดิกชันนารีหาคำศัพท์คงไม่เพียงพอ

 

            ที่มา http://www.artgazine.com

หมายเลขบันทึก: 442904เขียนเมื่อ 7 มิถุนายน 2011 19:23 น. ()แก้ไขเมื่อ 11 ธันวาคม 2012 13:45 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกันจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท