สวัสดีค่ะวันนี้เป็นครั้งแรกที่ลองเสนอภาษาอังกฤษวันละคำแก่ผู้สนใจทุกคน พร้อมรูปประโยคค่ะ พอดีได้มีโอกาสอ่านคอลัมภ์ภาษาน่ารู้ของคุณสมศีล ฌานวัศะในหนังสือพิมพ์มติชนสุดสัปดาห์มาแต่จำไม่ได้ว่าเป็นฉบับวันที่เท่าไรนะคะ มีคำศัพท์ที่น่าสนใจคำหนึ่คือ คำว่า " ม็อบ"(mob) เป็นคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษค่ะย่อมาจากคำละติน ว่า"mobile vulgus"หรือ vacilating crowd แปลเป็นไทยว่า ฝูงชนที่มีอารมณ์กวัดเเกว่ง ในทางรัฐศาสตร์จะแปลคำว่า mob เป็นภาษาไทยว่าฝูงชน ซึ่งในภาษาอังกฤษตามOxford Advance Learner's Dictionary แปลคำว่า mob(คำนาม)ว่า a large crowd of people และเมื่อพิจารณาจากความหมายในภาษาละตินแล้ว ความหมายจะเป็นเชิงลบและสื่อมักจะใช้ว่า"a large noisy crowd" คือผู้คนจำนวนมากและส่งเสียงเอะอะในลักษณะไร้ระเบียบอันอาจก่อให้เกิดความวุ่นวายหรือใช้ความรุนแรง อาจตามด้วยกริยาเอกพจน์หรือพหูพจน์ก็ได้แล้วแต่รูปประโยค เช่น

     - The mob was/were preparing to storm the building.ม็อบกำลังเตรียมบุกเข้าไปที่อาคาร ประโยคนี้เป็นรูป Active Form คือประธานเป็นผู้กระทำกิริยาเอง โครงสร้างโดยทั่วไปคือ ประธาน+กริยา+กรรม ซึ่งตามตัวอย่างเป็น Past Progressive Tenseจึงมีโครงสร้างประโยคเป็น ประธาน+verb to be in the past(was หรือwere แล้วแต่ประธานเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์)+verbเติม-ing +ส่วนขยาย

      -The building was besieged by the mob.อาคารถูกม็อบปิดล้อมไว้ ประโยคนี้เป็นรูป Passive Form คือประธานเป็นผู้ถูกกระทำ โครงสร้างคือ ประธาน+verb to be+กริยาช่องที่ 3+by+กรรม ซึ่งตามTenseและกรณีตัวอย่างเป็นรูป Past Simple Tense และประธานเป็นเอกพจน์บุรุษที่3 คือ"The building"ดังนั้น verb to be จึงเป็น "was" ตามด้วย กริยาช่องที่ 3 คือ "besieged"

     เห็นไหมคะว่าคำว่า"mob"คำเดียวก็สามารถมีคำอธิบายโยงไปถึงการใช้ Tenseได้เลยนะคะ วันนี้หวังว่าจะเป็นประโยชน์แก่ท่านผู้สนใจไม่มากก็น้อยนะคะ(อย่าลืมติชมหรือเสนอแนะกันบ้างนะคะ^^ จะน้อมรับไว้เลยค่ะเพื่อแก้ไขปรับปรุง)

     ภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาเราต้องหมั่นศึกษาหาความรู้นะคะ ไม่จำต้องไปเสียเวลาหรือเสียเงินเรียนแพงๆหรอก เพียงแต่เราต้องขวนขวายอย่างสม่ำเสมอค่ะ...

ป.ล. เพิ่งย้ายบ้านมาเป็นบล็อกนี้เพราะบ้านเก่าคับแคบไปแล้ว...อิอิ