Act the goat/ make a quid/ do for a crust

 

              มีคนเคยกล่าวไว้ว่าบางคนมีกิริยาท่าทางอย่างโง่ๆ มีพฤติกรรมที่ไม่ฉลาด แต่เจ้าตัวไพล่คิด ไปว่าตัวมีพฤติกรรม การกระทำ หรือกิริยาท่าทางที่โก้เก๋ถูกต้องซะเต็มประดา

       คุณเอกชัยไอ้เพื่อน love บอกกับผมว่าสมัยอยู่ออสเตรเลีย เราเรียกพฤติกรรมแบบนี้ว่า

           act the angora  บางครั้งก็เปรียบเทียบว่านายคนนี้มีพฤติกรรมแพะๆ หรือ act the goat

 หากได้ยินว่าใครวิจารณ์อย่างนี้ โปรดเข้าใจด้วยนะครับว่า เขาด่าท่าน

 

            Quid ออกเสียง ควิด เป็นพหูพจน์ก็เขียน quid ไม่เติม s หมายถึง หนึ่งปอนด์สเตอลิง ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียจะมีวลี make a quid แปลตรงไปตรงมาก็คือ ทำมาหาสตางค์, ทำมาหากิน หรือ earn a living

 

            She makes a quid by teaching languages.

            เธอทำมาหาเลี้ยงชีพด้วยการสอนภาษาต่างๆ (หลายภาษา)

 

            Crust ครัสท์ หมายถึง เปลือกขนมปัง ถ้ามีใครในออสเตรเลียถามว่า ท่านทำยังไงเพื่อให้ได้เปลือกขนมปัง?  What do you do for a crust?  อันนี้ไม่ได้หมายความว่าผู้ถามดูถูกเหยียดหยามท่านนะครับ แต่หมายความถึง ท่านทำอาชีพอะไรครับ?

            แต่ละประเทศจะมีวิธีเบรกผู้คนด้วยคำพูดและกิริยาท่าทางที่แปลกแตกต่างกันไป ในเครือรัฐออสเตรเลีย หากท่านพูดจาอะไรโง่ๆ พูดสิ่งที่เกินความจริง          คู่สนทนาหรือผู้คนในวงสนทนาจะเบรกท่านด้วยประโยคว่า Where are ya !ประโยคนี้ไม่ใช่ประโยคคำถามที่ถามท่านว่า ท่านอยู่ไหน?

 

             แต่เป็นประโยคเบรกที่ว่า แกอยู่ไหนแล้วเนี่ยะ!