ในการ ลปรร KM หรือการเล่าเรื่องดี ๆ สู่กันฟัง เป็นที่รู้กันว่า เป็นเทคนิคเสริมแรงด้านบวก
ฟังเรื่องดี ๆ ทำให้รู้สึกชีวิตสว่างไสว
ตามธรรมเนียมปฎิบัติ ก็ต้องรู้จักใช้มธุรวาจาในระดับกำลังพองาม เพื่อให้การเล่าเรื่อง เกิดขึ้นอย่างราบรื่น ดึงความรู้เกาะแน่น (เอ.. สงสัยว่าผมแปล tacit knowledge ผิดรึเปล่า?) ให้ออกมาได้
ในภาษาอังกฤษ เวลาแสดงความชื่นชม เขาก็อาจพูดว่า
"I appreciate that."
ถ้าเป็นคนฝรั่งเศส ชื่นชมมากหน่อย ก็อาจบอกว่า
"Je bien appri."
น้อยลงมาอีกนิด ชื่นชมห้วน ๆ ก็จะว่า
"Je appri."
ลองมาเดาดูนะครับ อ่านสำเนียงสงขลา จะอ่านว่าอะไร
.....
ห่างไกลจากมธุรวาจาเยอะเลย
ขอความกรุณาเข้าใจว่าเป็นการออกเสียงภาษาต่างด้าว และไม่ควรอ่านดัง ๆ ไม่งั้นอาจมีศัตรูเพิ่มโดยไม่จำเป็น...
"ไอ๋ อัป ปรี๋ ฉิ เอท แด่ด"
"เจ๋อ เบี๋ยง อั่ป ปรี๋"
"เจ๋อ อั่ป ปรี๋"
"Je appri."
*********
เคยตกใจสมัยไปเรียนที่ภาคใต้ แล้วมีกลุ่มเพื่อนสนิทเป็น ชาวใต้ถั่งเพ ! เนื่องด้วยเขาแหลงกันอย่างนี้
yoo pred ๆ, chad !, และมีอีก
นาน ๆ เข้าก็รู้ว่ามันเป็นแค่คำติด(ริมฝี)ปาก และใช้เฉพาะคนรัก,สนิทกัน..เข้าขั้น...