อนุทิน 58521 - wwibul

wwibul

ที่คิโนะ เจอหนังสือ The Three Musketeers ภาษาอังกฤษ 3 สำนวน สำนวนที่แปลได้อรรถรสของคนแต่งมากที่สุด น่าจะเป็นของ Richard Pevear เพราะสำนวนห้วนสั้น ไม่พิรี้พิไรเหมือนที่คนอื่นแปล

ภาษาแม้แปลไม่ดีที่สุด แต่เข้าถึงจิตวิญญาณ นี่อาจเป็นคุณสมบัตินักแปลที่ดี แต่ไม่ได้หมายความว่า ภาษาต้องห่วย ตรงกันข้าม นี่แสดงว่าคนแปลเอง ภาษาอังกฤษต้องดีด้วย

ไอน์สไตน์พูดอังกฤษ เราฟังแล้วนึกว่ากำลังพูดเยอรมัน แต่ภาษาห่วยไม่สามารถกลบซ่อนความรู้ลึกล้ำ

ภาษาห่วย อาจลึกล้ำเรื่องแนวคิด แต่ภาษาห่วยไม่สามารถลึกล้ำวรรณกรรมอันใด ยกเว้นวรรณกรรมบันเทิง

หนังสือแปลบ้านเรา บางเล่มเห็นชื่อคนแปล รีบซื้อเก็บ บางเล่มเห็นชื่อคนแปล อ่านหน้าเดียวแล้วสาปส่งชั่วชีวิต อ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษ เร็วกว่าแกะลายสำนวนแปลพากย์ไทยไก่เขี่ย

 

เขียน 26 Jan 2010 @ 22:53 () แก้ไข 26 Jan 2010 @ 23:10, ()


ความเห็น (0)