Daily English Tips By Kru P' M
หลังจากวุ่นวายกับการสอบ Midterm ป.โท และตรวจข้อสอบ ม.ปลาย ตอนนี้กลับมาว่างแล้ว
วันนี้จึงขอเสนอคำว่า hot-headed (adj) หัวร้อน? เอิ่มมม จริงๆแล้วมันแปลว่า 'ใจร้อน' (แบบว่า หุนหันพลันแล่นโมโหง่าย) เช่น He's hot-headed.
ส่วน "ใจเย็น" อาจใช้ cool-headed, easy-going, calm [เป็นadjทั้งหมด]
He's cool-headed. ไรงี๊ แต่ถ้าเป็น cold-hearted หัวใจเย็น? คือ เย็นชา ใจร้าย ไร้ความรู้สึกรู้สา!
อย่าใช้สับสนกันเน้ออ
Thanks "Kru P' M" for the new idiom "้hot-headed".
With expectation of "cool-headed , not "cold-headed "Kru P' M."
Sorry; "With expectation of "cool-headed , not "cold-hearted "Kru P' M."