Daily English Tips By Kru P' M (hot-headed แปลว่า หัวร้อน ไม่นะ!!!)


Daily English Tips By Kru P' M

หลังจากวุ่นวายกับการสอบ Midterm ป.โท และตรวจข้อสอบ ม.ปลาย ตอนนี้กลับมาว่างแล้ว 

วันนี้จึงขอเสนอคำว่า hot-headed (adj) หัวร้อน? เอิ่มมม จริงๆแล้วมันแปลว่า 'ใจร้อน' (แบบว่า หุนหันพลันแล่นโมโหง่าย) เช่น He's hot-headed.

ส่วน "ใจเย็น" อาจใช้ cool-headed, easy-going, calm [เป็นadjทั้งหมด]

He's cool-headed. ไรงี๊ แต่ถ้าเป็น cold-hearted หัวใจเย็น? คือ เย็นชา ใจร้าย ไร้ความรู้สึกรู้สา!

อย่าใช้สับสนกันเน้ออ


คำสำคัญ (Tags): #ครูพี่เอ็ม#kmpprep
หมายเลขบันทึก: 543977เขียนเมื่อ 29 กรกฎาคม 2013 11:37 น. ()แก้ไขเมื่อ 29 กรกฎาคม 2013 11:37 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (2)

Thanks "Kru P' M" for the new idiom "้hot-headed".

With expectation of "cool-headed , not "cold-headed "Kru P' M."    

 

Sorry; "With expectation of "cool-headed , not "cold-hearted "Kru P' M."

 

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท