(โพสต์ครั้งแรกในกระดานข่าวภายในของคณะแพทยศาสตร์โรงพยาบาลรามาธิบดี เมื่อวันที่ 7 มกราคม 2554 เนื้อหาบางส่วนอาจอ้างอิงถึงการสนทนาในกระดานข่าวดังกล่าว)
หายไปนานครับกับคอลัมน์การใช้ภาษาไทยในเว็บบอร์ดของรามาธิบดี
เพราะผมเองค่อนข้างยุ่งเรื่องงานวิจัย ป.เอก กับภารกิจอื่นๆ
ในคณะฯ
ช่วงนี้พอมีเวลาหายใจมากขึ้น เลยขอต่อภาค 2 นะครับ
คำคำหนึ่งที่ใช้ผิดกันเยอะ คือคำว่า ลายเซ็น (มาจากภาษาอังกฤษว่า
signature) หรือที่ภาษาไทยเราเรียกกันเป็นทางการว่า ลายมือชื่อ
คำนี้ สังเกตดีๆ ครับว่าไม่มี ต เต่า การันต์ ถ้าเห็นใครสะกดว่า
ลายเซ็นต์ หรือ เซ็นต์ชื่อ สะกดผิดครับ นั่นเป็นเพราะ คำว่าเซ็น
มีที่มาจากคำภาษาอังกฤษ คือ sign (v.) ซึ่งแปลว่าลงลายมือชื่อครับ
และเนื่องจากในภาษาอังกฤษ ไม่มีตัว t แต่อย่างใด การใส่ ต เต่า
การันต์ ก็เท่ากับเป็นการ "ใส่ไข่" เข้าไปในคำคำนี้ครับ
คำว่า เซ็น นั้น
ได้รับการยอมรับจากราชบัณฑิตยสถานและได้รับการบรรจุเข้าในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน
ตั้งแต่ฉบับ พ.ศ. 2525 ครับ และปรากฏในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน
พ.ศ. 2542 ด้วยเช่นกัน นอกจากนี้ ในฉบับปี 2542 ก็ได้มีการบรรจุคำว่า
"ลายเซ็น" ไว้อย่างเป็นทางการ โดยมีคำแปลว่า "(ปาก) น. ลายมือชื่อ"
(ที่วงเล็บว่าปากนั้นหมายถึงว่าเป็นภาษาปาก)
วันนี้เซ็นชื่อแล้วอย่าลืมจำวิธีสะกดที่ถูกต้องไปด้วยนะครับ
ถ้าไม่มีอะไรผิดพลาด วันจันทร์จะเสนอคำว่า เกษียณ (อายุราชการ) vs.
เกษียน (หนังสือ) ครับ
ไม่มีความเห็น