กลับมาสมชื่อหัวข้อครับ "ภาษาสะกอมนานๆสักคำ" นานๆจริงๆครับ ช่วงนี้"บังเอิญ"ต้องเป็นอาจารย์สอนวิชาภาษาไทยเพื่อการสื่อสาร ตามคำสั่งแกมขอร้องของรองฯวิชาการของคณะศิลป์ฯ เนื่องจากอาจารย์ประจำวิชาท่าน"ลาศึกษาต่อ"อยู่ (และคงจะกลับมารับภาระต่อ เมื่ออะไรๆมันลงตัวแล้ว..) ทำให้ต้องทำการบ้านเพิ่มขึ้นพอสมควรเพราะก่อนสอนได้คำอธิบายรายวิชามาแผ่นเดียว
เนื้อหาส่วนแรกเกี่ยวกับความเป็นมาของภาษาไทย ซึ่งทำให้ทราบว่าภาษาไทยเรานี้อาศัยคำศัพท์จากประเทศเพื่อนบ้านที่มีความเจริญทางวัฒนธรรมสูงกว่ามาใช้อยู่เยอะทีเดียว เช่น จากภาษาขอมหรือเขมร บาลี สันสกฤต เป็นต้น และศัพท์ที่เอามา (เรียกว่า "คำยืม" ไม่รู้จะคืนเมื่อไหร่...) ก็มักจะใช้ในการสื่อสารระดับสูงหรือระดับเป็นทางการเสียด้วยสิ ส่วนภาษาไทยแท้ๆ ที่มักมีพยางค์เดียวก็ใช้สื่อสารกันในหมู่ชาวบ้านทั่วไป..
ดังนั้น ในภาษาท้องถิ่นภาคใต้เองก็จะได้รับอิทธิพลทางภาษามาจากภาษามลายูอยู่มากด้วยเช่นกัน แต่บางทีเราไม่ทราบว่าเดิมทีนั้นมีรากศัพท์มาจากภาษามลายู หรือบางที่ทั้งสองภาษาก็รับมาจากสันสกฤตอีกทีหนึ่ง และตัดคำให้เหลือพยางค์เดียวแบบภาษาไทยจึงไม่รู้ว่าคำเดิมว่าอย่างไร..
ภาษาสะกอม ไม่นิยมตัดคำให้เหลือพยางค์เดียว จะคงคำเต็มของศัพท์นั้นๆไว้ จึงทำให้ทราบที่มาของคำนั้นได้ง่าย ดังเช่นคำในภาษาสะกอมวันนี้ ขอเสนอคำว่า
"จะคง,จะฆง"
ตัวอย่าง "แม่ค้าๆ เส่อจะคงต๋อมสักช่อทิ คีบาทนิ"
ความหมาย "แม่ค้าๆซื้อข้าวโพดต้มสักช่อสิ(ผูกรวมกันเป็นช่อๆ 3-5 ฝัก) กี่บาทเนี๊ยะ,ราคาเท่าไหร่"
"จะคง" ภาษาใต้ที่อื่นจะเรียกว่า "คง"เฉยๆ มาจากภาษามลายูว่า "JAGUNG" อ่านว่า "ญาฆง" นั่นเองครับ เอาหละ เสร็จทีนี่ก็เชิญทาน"จะคง"กันให้อร่อยนะครับ...
ทราบข่าวแล้วว่าอาจารย์ไปสอนแทน...เด็กๆคงดีใจนะครับได้อาจารย์สอนภาษาไทยคนใหม่
ผมเองไม่รู้จะกลับไปหรือป่าวครับ คงรับปากให้ตอนนี้ไม่ได้ แต่ก็กำลังศึกษาเงื่อนไขอยู่ครับ
มิใช่ไม่อยากอยู่ที่นี่ครับแต่คิดว่า ที่นี่คงมีอะไรดีๆที่รอคนอื่นอยู่มากกว่าครับ อิอิ
เป็นกำลังใจให้ครับอาจารย์
ฮาฮาฮา มีแววว่าอัสสะกอมีจะได้เป็นอาจารย์สอนภาษาไทยระยะยาวแล้ว ฮา
ตอบไปแล้วรอบนึง เน็ตดันเน่า หายหมดเลย
สลามอาจารย์ทั้งสองครับ
ยังไงก็มวยแทนแหละครับ ขึ้นต่อยแบบไม่ทันซ้อมจะต่อยสนุกสู้นักมวยตัวจริงได้อย่างไร..
อ.ฟูอ๊าดก็รีบจบมาเร็วก็แล้วกันครับ กลัวจะเป็นอย่างอ.จารุวัจน์ว่าเสียแล้วสิ เหอ เหอ...
หรือนี่เป็นเพราะโทษฐานที่ผมไม่ยอมไปเรียนต่อเสียที่ เลยไล่ด้วยวิธีนี้ อืม..ล้ำลึกๆ (ที่นี่อาจารย์ที่สอนภาษาไทยไปหลายท่านแล้วนา...ผมอาจเป็นรายต่อไป โฮ.โฮ..)
ขอนำเสนอคำเขียนที่หมายถึงข้าวโพด ด้วยภาษามลายูประเทศไทย
جاڬوڠ
คิดว่า คนสะกอมก็เป็นคนมลายู แต่คำพูดจะเพี้ยนไปตามถิ่นที่อยู่ และคำนี้มีอยู่ 2 พยาง جا อ่านเป็น Ja อ่านเป็นไทยก็คง จา อ่านเร็วๆ ก็ จะ ڬوڠ อ่านว่า Gong หรือ Gung อ่านเป็นไทยก็ คง ดังนั้น جاڬوڠ ก็ จาคง จะคง
ใช่ไหมครับท่าน
อัสลามูอาลัยกุม อ่านหน้านี้แล้วก็อดหัวเราะไม่ได้ ตอนเรียนก็ถูกเพื่อนล้อมากมายเช่นกัน กับภาษาสะกอมของเรา งั้นวันนี้ขอเสนอภาษาสะกอมสักคำก็แล้วกัน คำว่า "ตีหลา " ซึ่งแปลว่า มะละกอ เอ้าวันนี้เอา 1 คำก่อนก็แล้วกัน