วันนี้บังเอิญเข้า web ลองค้นหาคำนี้ Certified Registered Nurse Anesthetist เล่น ๆ ปรากฏว่ามีขึ้นมาให้อ่านมากมายเลย แต่บังเอิญติดใจอยู่ web หนึ่งของประเทศไทยที่ใช้คำนี้แทนวิสัญญีพยาบาลทั้งหมดที่ทำงาน ณ สถาบันแห่งนั้น ซึ่งตามความเข้าใจของเราแล้ว เราว่าควรใช้คำว่า Nurse Anesthetists มากกว่าเพราะคุณยังไม่ได้ qualified คุณสมบัติเลย ถ้างั้น..ลองอ่านความหมายของ Certified Registered Nurse Anesthetist (CRNA) แล้วดูดิ ว่าตัวเราควรใช้คำไหน เพื่อความเข้าใจในคำภาษาอังกฤษ ร่วมกัน นะ แค่เก็บมาฝากน่า..อย่าคิดมาก
ในอเมริกา มีการปรับเปลี่ยนและยกระดับวิชาชีพของพยาบาลวิสัญญีจากระดับปริญญาตรี ให้เป็นปริญญาโท โดยใช้ระยะเวลาในการเปลี่ยนผ่านดังกล่าวถึง 8 ปี ( คศ. 1990 - 1998 ) หลังจากนั้นใครก็ตามที่ไปเรียนในหลักสูตรดังกล่าวที่อเมริกานั้นเค้าจะให้คุณเป็น CRNAs โดยอัตโนมัติเลยหล่ะ
ส่วนในเมืองไทย ตอนนี้ก็คงเป็นเหมือนอเมริกาเมื่อ 20 ปีก่อน ดังนั้นเราก็คงต้องช่วยกันประคับประคองให้วิชาชีพเราสามารถยืนอยู่และพัฒนาให้มากขึ้น อาจจะไม่เทียบเท่าแต่ก็ขอให้การพัฒนานั้นใกล้เคียง หรือ ทิ้งห่างแค่ 5 - 10 ปีก็น่าจะเพียงพอนะ
vocabulary
Nurse anesthetists : must first complete a four-year baccalaureate degree in nursing or a science related subject. They must be a licensed registered nurse. Then, the AANA requires a minimum of one year of full-time nursing experience in an acute care setting, such as medical intensive care unit or surgical intensive care unit
Certified Registered Nurse Anesthetist (CRNAs) : graduate with a master's degree in either anesthesia or nursing. Upon completion of their education, they must pass a mandatory national certification examination
(AANA : the American Association of Nurse Anesthetists AANA Council on Accreditation of Nurse Anesthesia Educational Programs)
หาความชัดเจนเพิ่มเติมใน web ข้างล่างนี้ละกันนะ การใช้คำที่ถูกต้อง เหมาะสมทำให้การสื่อสารชัดเจนมากขึ้น มั่นใจในตัวเองมากขึ้น <เวลาพูดกับชาวต่างชาติแล้วเราต้องใช้คำแทนตัวเองหง่ะ ว่าเราเป็นใคร >
ไม่มีความเห็น