
Jeong Seon Arirang (정선 아리랑) / จองซอน อารีรัง บทเพลงแห่ง "การจากพราก"
เขียนและแปลโดย ร้อยตะวัน
อารีรัง (아리랑) :
Arirang บทเพลงอันเป็นตัวแทนของประชาชนชาวเกาหลีทั้ง 2
ประเทศ "อารีรัง" เป็นเพลงที่ร้องกันมาแต่สมัยโบราณ
และถือเป็นประเพณีอย่างหนึ่งของชาวเกาหลี
เมื่อใดก็ตามที่มีกิจกรรมร่วมระหว่างประชาชนชาวเกาหลีใต้และประชาชนชาวเกาหลีเหนือ
...เพลงอารีรัง...จะถูกนำขึ้นมาร้องทุกครั้งไป โดยถือเป็นธรรมเนียมปฎิบัติร่วมกันและที่สำคัญจะไม่มีการร้องเพลงชาติของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง นั่นเป็นการสื่อถึงความหมายการเป็นชนชาติเดียวกัน หากแต่ต้องตัดขาดความเป็นญาติพี่น้อง เพียงเพราะอุดมการณ์ความคิดทางการเมืองที่แตกต่างกัน บนเส้นทางถนนซึ่งพาดผ่านช่องแคบภูเขาทอดยาวคดเคี้ยวคู่ขนานไปกับแม่น้ำดองกังแห่งยองวอล ...ทิวทัศน์ที่สวยสดงดงามประดุจสายรุ้งที่ทอดยาวสู่สรวงสวรรค์ของเมืองกังวอนนั้น... กลับกลายเป็นเส้นทางแห่งความเศร้า...สุดแสนพรรณา... เมื่อสิ้นสุดสงครามภายในประเทศเกาหลี
เส้นทางประวัติศาสตร์ที่เรารู้จักกันในนาม "Arirang Bypass" กลายเป็นถนนแห่งการพลัดพลาดของญาติพี่น้อง ครอบครัวและบุคคลอันเป็นที่รัก...และสุดท้ายกลายเป็นที่มาของบทเพลง อารีรัง ที่มีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลกนั่นเอง

ความหมายของคำว่า อารีรัง (เกาหลี:
아리랑)
อารีรัง เป็นคำโบราณ มีความหมาย
คือ สุดที่รัก หรือ ที่รักฉันคิดถึงเธอ เนื่องจาก คำว่า อารี (아리 - Ari) แปลว่า สวยงาม หรือแปลว่า
คิดถึง ส่วนคำว่า รัง (랑 -
Rang) หมายถึง ที่รัก
อารีรัง (Arirang :
아리랑)
อารีรัง (เกาหลี: 아리랑)
เป็นเพลงพื้นบ้านเกาหลีที่รู้จักกันดีที่สุด
ทั้งภายในประเทศเกาหลีและต่างประเทศ โดยเนื้อหาของเพลงนั้น
จะเกี่ยวกับการเดินทางผ่านช่องแคบแนวเขา
และมักจะเกี่ยวกับการจากลาจากคนรัก หรือสงคราม
รูปแบบของเพลงอารีรัง
เพลงอารีรังมีมากมายหลายรูปแบบ ซึ่งมากกว่า 1,000 แบบ
แต่สามารถจำแนกกลุ่มออกเป็นกลุ่มต่าง ๆ ได้โดย ขึ้นอยู่กับเนื้อร้อง
สร้อย ทำนองโดยรวม ฯลฯ ชื่อเพลงของอารีรังในแต่ละท้องถิ่น
โดยอาจจะใช้ชื่อสถานที่หรืออาจใช้ชื่อสำคัญต่าง
ๆมานำหน้าและต่อท้ายด้วยคำว่า ...อารีรัง...
เพลงอารีรังต้นฉบับดั้งเดิมนั้นคือ
"จองซอน
อารีรัง" เป็นเพลงท้องถิ่นโบราณนานกว่า 600 ปีแล้ว
แต่บ้างก็กล่าวว่าเกิดขึ้นประมาณปี ค.ศ.1545 ส่วนอีกเพลง อารีรัง
ที่รู้จักกันทั่วโลกนี้เป็นเพลงที่แต่งขึ้นในเกิดช่วงหลังสงครามเกาหลีซึ่งนับได้ว่าค่อนข้างใหม่
เพลงนี้เป็นที่รู้จักแพร่หลาย
ตั้งแต่ได้ถูกนำไปใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องอารีรัง (1926)
บางครั้งเพลงนี้ถูกเรียกว่า บอนโจอารีรัง (อารีรังมาตรฐาน),
ซินอารีรัง (อารีรังใหม่), อารีรัง หรือ กยองกีอารีรัง
(เนื่องจากมีต้นกำเนิดจากกรุงโซล ซึ่งเคยอยู่ในเขตจังหวัดกยองกี)
เพลงพื้นบ้าน"อารีรัง" แบบอื่น ๆ
ที่มีประวัติยาวนาน ได้แก่
- จองซอนอารีรัง จากอำเภอจองซอน
จังหวัดกังวอน
- จินโดอารีรัง จากอำเภอจินโด
ในจังหวัดจอลลาใต้
- มีเรียงอารีรัง จากมีเรียง
ในจังหวัดกยองซังใต้
- ปัลโดอารีรัง
เป็นเพลงอารีรังที่รวมลักษณะต่าง ๆ
ของเพลงอารีรังจากทุกท้องถิ่นเข้าด้วยกัน
จึงเรียกว่าปัลโดอารีรัง
ซึ่งปัลโด แปลว่า 8
(เกาหลีโบราณทั้งหมดถูกแบ่งออกเป็น 8 เมือง)
สร้อยเพลงอารีรัง
ท่อนที่ 1
아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.
Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda.
สุดที่รัก ฉันคงคิดถึงเธอมากเหลือเกิน
สุดที่รัก ข้ามภูเขาไปแล้ว...
เธอทิ้งฉันไว้ที่นี่ เพียงลำพัง
เธออาจจะเป็นอะไรไหม ? ก่อนที่เธอจะถึงจุดหมาย...
ท่อนที่ 2
청청하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다
Cheongcheonghaneuren byeoldo manko
Urine gaseumen kkumdo manta
เช่นเดียวกับดาวมากมายในท้องฟ้า,
หัวใจฉันก็มีความเศร้าโศกมากมายเช่นกัน
ท่อนที่ 3
저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다
Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda
ภูเขาลูกนั้นคือภูเขาแบคตูซัน,
ที่ซึ่งมีดอกไม้ผลิบาน แม้ในวันสุดท้ายของฤดูหนาว
Arirang
เพลงเดียวกันเวอร์ชั่นไทย ร้องโดยสมศรี ม่วงศรเขียวครับ เพราะมาก
http://www.youtube.com/watch?v=-T9icQoboog
อ่านแล้วรู้สึกเศร้าจัง
ภาพสวยมากครับ.....เนื้อหาเพลงก็ซึ้งดีครับ
ขอบคุณมากๆ ครับ
ขอบคุณค่ะ อาจารย์โสภณ อารีรังที่คนไทยเอามาแปลนี้เรียกว่า "กยองกีอารีรัง" ซึ่งมาแต่งกันทีหลัง คล้ายกับที่เปิดค่ะ แต่ท่อนร้องท่อน 2 และ 3 เนื้อหาจะต่างกันค่ะ...
ของเราจะออกมาในลักษณะร่าเริง แต่ของของเกาหลีดั้งเอดิมนั้นจะเศร้าค่ะ...ขอบคุณอีกครั้งนะคะอาจารย์...
ขอบคุณค่ะ พี่พลอยโพยม...หนูจำได้ว่าพี่อ่านเรื่องนี้หลายครั้งแล้วเหมือนกัน...55555....
ขอบคุณค่ะคุณอักขณิช...ไม่ทราบเล่านิทานให้ลูกฟังทุกวันมั้ยค่ะ...ว่าง ๆ จะเอามาลงไว้ให้อีกนะคะ...
สวัสดีค่ะ
ชอบเพลงนี้มาก..จึงนำเนื้อร้องเวอร์ชั่นไทยมาฝากค่ะ
เพลงมนต์รักจากอารีดัง ขับร้องโดย สมศรี ม่วงศรเขียว
Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda.
แว่วเพลงแผ่วจับใจมนต์แห่งแดนไหนใดหรือจะมาเทียมทัน ช่างกล่อมใจฉันชวนให้ใฝ่ฝันรำพึงถึงอยู่ไม่ลืมทุกคืนวัน
ลอยลมพาฤทัยให้เราเศร้าตรมระทมถึงคำรำพัน คืนหนึ่งคืนนั้นในถิ่นสวรรค์รักมั่นสุขแสนแคว้นอารีดัง
ขอบคุณค่ะ คุณบัวชมพู ...เป็นเพลงที่มีเนื้อหาค่อนข้างเศร้าจริง ๆ...
ขอบคุณค่ะ ดร. พจนา อุตส่าห์เอาเนื้อเพลงมาให้...หลังจากที่ ผอ.โสภณเอาคลิปมาฝาก...ชอบคุณทั้ง 2 ท่านจริง ๆ ค่ะ...:-)
จะมัวจมปรักกับความฝันทำไมครับ ในเมื่อเพลงอารีรังยังก้องกังวาลในหัวใจ...เอาใจช่วยพี่น้องชาวเกาหลีทั้ง 2ครับ.