ป้าเจี๊ยบได้ยินคำนี้ในหนังทีวีเรื่อง Midsomer Murders ตอนหนึ่งค่ะ จำชื่อตอนไม่ได้
พระเอกของเรื่องเป็นสารวัตรสืบสวนชื่อทอม บาร์นาบี้ อยู่ในเมืองชนบทอังกฤษที่เรียกว่ามิดซอมเมอร์ ซึ่งแต่ละตอนจะมีฆาตกรรมเกิดขึ้นในเมืองนี้และมักเป็นฆาตกรแบบฆ่าหลายศพซะด้วย
ตอนที่มีคำนี้โผล่ขึ้นมา เป็นฉากที่พระเอกเดินเข้าไปในผับหรือร้านเหล้าของเมือง เพื่อพบกับชายคนหนึ่งที่นัดไว้ เมื่อพบกัน ชายผู้นั้นก็บอกพระเอกว่าเขาจะสั่งเครื่องดื่มนะ พระเอกต้องการด้วยมั๊ย..
พอพระเอกตอบ “Yes” ชายผู้นั้นก็เดินไปสั่งเจ้าของร้านว่า “Bitter and white wine.” และคำแปลก็ขึ้นว่า “ขอไวน์ขาวขมๆ”
อ้าว..ไหงงั้นล่ะ.. ดูจากเรื่องแล้ว ชายผู้นั้นต้องสั่งเครื่องดื่ม 2 อย่างสิ สำหรับตัวเองและพระเอก คำแปลจึงต้องผิดร้อยเปอร์เซนต์ แม้ว่าแปลตามรูปคำแล้วไม่น่าจะผิดก็ตาม
ข้อยืนยันก็คือ ชายผู้นั้นรับเครื่องดื่ม 2 แก้วมาจากเจ้าของร้าน แล้วเดินไปหาพระเอก
แก้วหนึ่งคือไวน์ขาว ส่วนอีกแก้วคือเบียร์...
จริงอย่างที่ป้าเจี๊ยบคิด
ก็คำว่า Bitter หมายถึงเบียร์ชนิดหนึ่งของอังกฤษนี่คะ
ป้าเจี๊ยบรู้จักเบียร์นี้ตอนไปอังกฤษครั้งแรกเมื่อเกือบสามสิบปีมาแล้ว เพราะตกเย็นทีไร เพื่อนพาเข้าผับได้ทุกวัน และเสียงสั่ง Bitter มีให้ได้ยินตลอดเวลา บาร์เทนเดอร์จะดึงคันโยกรินเบียร์สีเข้มเกือบดำจากถังใส่ลงในแก้วขนาดหนึ่งไพน์ให้ เดี๋ยวนี้มีแบบบรรจุขวดอย่างที่หารูปมาให้ดูนี่แหละค่ะ
เบียร์นี้มีหลายระดับ เช่น best bitter, special bitter, extra special bitter, และ premium bitter
อ้อ..อีกอย่างที่ผิดก็คือ คนที่เป็นคอไวน์คงทราบกันดีว่า ไม่มีใครสั่งไวน์ขาวขมๆ เด็ดขาด เพราะถ้าต้องการไวน์ในลักษณะนั้น เราจะใช้คำว่า dry กัน
ดังนั้น “Bitter and white wine.” จึงไม่ใช่ "ไวน์ขาวรสขม" ที่ถูกคือ “เบียร์และไวน์ขาว” ค่ะ
"Real Love are not for Love somebody, It for Everybody & Nobody”
สุราเหมืือนภรรยาใจร้าย ถ้ายังไม่เลิกตาบอด ก็ยังคิดว่าเธอนั้นแสนดีอยู่เสมอ
สุขสันต์วันแห่งครอบครัวครับ
รักคุณบุญรักษา ^^
ป้าเจี๊ยบคะ มาเยี่ยมค่ะ
ขอให้มีความสุขตลอดปีค่ะ
ช้าไปหรือเปล่าเนี่ย!!!