ปกติเหตุการณ์ทำนองนี้ในบ้านเราจะใช้น้ำกรดใช่มั้ยคะ ดังนั้นพอเรื่องดำเนินมาถึงตรงนี้ดิฉันก็เกิดอาการงงเต้กขึ้นมาในทันทีว่าเฮ้ย "กรด" ภาษาปะกิดเค้าเรียกว่า "Acid" ม่ายช่ายเหรอ ถึงขนาดว่านึกย้อนไปจนถึงสมัยเรียนวิชาเคมีในชั้นมัธยมว่า มันมีสารเคมีอะไรที่มันชื่อว่า ลายส์ บ้างน้าาา...ก็ไม่มีหนิหว่า ดูจนจบก็ยังไม่เก็ทซะทีว่ามันคืออะไร รู้อย่างเดียวแน่ ๆ ว่ามันต้องมีฤทธิ์กัดกร่อน (Causticity) เหมือนกรดแน่ ๆ
ผู้แปล subtitle ก็คงไม่รู้เหมือนกันมั้งว่าจริง ๆ แปลว่าอะไรเลยแปลทับศัพท์ซะอย่างงั้น บางทีก็แปลผิด ๆ ถูก ๆ ให้คนดูเข้าใจว่าเป็นน้ำกรดซะอีก ดิฉันเกิดอยากรู้ขึ้นมามาก ๆ ๆ ๆ จึงได้ค้นหาตาม dictionary อยู่หลายเล่ม, ใน wikipedia, ถามอาจารย์ฝรั่งไป 3 คน, แล้วก็ย้อนกลับมาดู VCD เรื่องนี้อีกรอบ ถึงจะเข้าใจความหมายแบบกระจ่างแจ้งไปเลย กลายเป็นศัพท์คำใหม่ที่จะได้บันทึกไว้ในสมองและในบล็อกนี้ค่ะ
ใน dictionary ปกติจะไม่เจอคำนี้บ้าง หรือมีแต่แปลไม่ละเอียดค่ะ ต้องไปดูของ Webster’s New World Dictionary of American English, Third College Edition ผสมกับของ Wikipedia ได้ความว่า
Lye (li) n. [U] <Homophones: lie, lai>
1 orig., a strong, alkaline solution obtained by leaching wood ashes
2 any strongly alkaline substance, usually sodium or potassium hydronxide, used in cleaning, making soap, etc.
3 any substance obtained by leaching
สรุปแล้ว Lye คือ สารละลายจำพวกเบส(ด่าง)แก่ มีฤทธิ์กัดกร่อนซึ่งในหนังจะเป็น sodium hydroxide (NaOH) หรือที่เรารู้จักกันในนามของ "โซดาไฟ" ปกติเราจะเอามาใช้โรงงานอุตสาหกรรม ส่วนตามบ้านเรือน เราก็จะเอามาใช้ทำความสะอาด อย่างตอนที่ท่อน้ำอุดตันงี้ เราก็จะเอาผงโซดาไฟเทลงไปแล้วเทน้ำตาม ให้มันไปกัดสิ่งสกปรกไหลทิ้งไป และคำ ๆ นี้เป็น American English ค่ะ ถ้าไปถามคนอังกฤษ หรือออสซี่ เค้าจะไม่รู้ว่าคำนี้แปลว่าอะไร เค้าจะนึกไปถึง "Lie" ที่เป็นอีกความหมายหนึ่งซึ่งเราคุ้นเคยเสียมากกว่าค่ะ
ก็เป็นอีกความรู้หนึ่งว่ากรณีเอาสารเคมีมาสาดกันเนี่ยะ บางทีก็ไม่ใช่กรดอย่างที่บ้านเรานิยมกัน เบสเองแม้จะมีคุณสมบัติทางเคมีตรงข้ามกันแต่ก็มีฤทธิ์กัดกร่อนไม่ต่างกันค่ะ แต่ไม่ว่าจะเป็นกรดหรือเบสถ้าเอามาใช้ในทางที่ผิดแบบนี้ไม่ควรเอาเป็นเยี่ยงอย่างนะคะ
อีกคำหนึ่งที่เป็นคำพ้องเสียง (แต่คนละความหมาย) ซึ่งเราไม่ค่อยคุ้นกันคือ "Lai" หมายความว่า
A tricky form, the lai,
as it changes as it goes by,
you see.
Stanzas change form, and I,
get confused when e'er it I try,
to read.
ขอบคุณทุกท่านสำหรับข้อคิดเห็นค่ะ
นับว่า อ.หนู ดูแล้วไม่เสียหลายครับ
ผมก็ชอบและติดตาม series นี้เช่นกันครับ
เพราะสอนให้ผมทำงานให้ละเอียดละออขึ้น
อีกความคิดหนึ่งนะครับ
หากผมจะเป็นฆาตกร
ผมจะได้รู้วิธีอำพรางการสืบสวนครับ
หึหึหึ
ล้อเล่นนะครับ
เสียไทยก็พูดว่า "ลายย์" ไม่ได้แปลความหมายมากไปกว่านั้น
พูดถึง CSI ผมละติดงอมแงมเชียว
สำหรับ "Lye" ความรู้ใหม่จริงๆ ครับ
^_^
ขอบคุณครับ
ขอบคุณค่ะ
CSI: Miami ก็สนุกครับลองหามาดูซิครับ
ผมดูหมดแล้ว ตอนนี้รอตอนใหม่ๆ อยู่ บางทีว่างๆ เบื่อๆ ก็ไปเช่าตอนเก่าๆ มาดู
ถ้าติดตามตั้งแต่ต้น จะเห็นว่า ทั้งเนื้อเรื่อง และตัวละคร พัฒนาขึ้นทุกครั้งที่เราดูครับ
^_^
ขอบคุณ มากๆเลยค่ะ
ได้ความรู้ขึ้นอีกแล้วค่ะ
ขอบคุณครับ
กำลังดูอยู่พอดี
เลยสงสัย
ลอง หาใน google ดู
ก็เจอเลยครับ
ขอบคุณมากน่ะครับ
งั้นขอตัวไปดูต่อน่ะครับ
^__^