GotoKnow
  • เข้าระบบ
  • สมัครสมาชิก
  • แผงจัดการ
  • ออกจากระบบ
GotoKnow

ความหมายแตกต่างของคำว่า Sensor, Censer & Censor

วันนี้ขณะทำงานช่วงบ่าย เนื่องจากปริมาณงานไม่มากนัก เราแต่ละคนก็มีงานอดิเรกทำควบคู่กันไปคนละอย่าง สองอย่างตามที่ชอบที่ชอบ  

แต่สำหรับน้องอ๋งซังมีงานพิเศษค่ะ เนื่องจากปีนี้เป็นโอกาสทองของน้องเขาจะไปเรียนต่อชีวเคมีของคณะวิทย์ มอ.นี้เอง

สอบสัมภาษณ์ผ่านเป็นที่เรียบร้อย เหลือเพียงแต่สอบภาษาอังกฤษ ซึ่งน้องเขาก็เตรียมตัวจะไปสอบ ก็เลยอ่าน อ่าน และทำแบบฝึกหัดเป็นการใหญ่ ผู้เขียนเลยพลอยได้ความรู้ไปด้วย เพราะน้องเขาให้ผู้เขียนช่วยคิด ช่วยออกความเห็น เผอิญผู้เขียนก็ภาษาอังกฤษแข็งแรงอยู่ซะด้วย ช่างถามได้ถูกคนทีเดียว เราก็เลยมีที่พึ่งเป็น Dictionary หรือพจนานุกรมอังกฤษ-ไทย ของดร.วิทย์ เที่ยงบูรณธรรม ของผู้เขียนเป็นอาวุธหรืออุปกรณ์..

 น้องอ๋งซังค้นไปค้นมา ก็พบคำสามคำนี้ Sensor, Censer &  Censor และทายผู้เขียนว่าแต่ละอันแปลว่าอย่างไร???  

สำหรับผู้เขียนก็ขี้เกียจเดาให้เสียเวลาค่ะ น้องเขาเลยเฉลยมา ผู้เขียนก็เลยเก็บบันทึกเอาไว้เตือนตัวเองอีกที แต่คาดว่าไม่ช้าไม่นานก็ลืมอีก

  • Censer เซน'  เซอะ n. แปลว่า กระถางธูป, ภาชนะเผาเครื่องกำยาน –vt อบด้วยกลิ่นกำยาน, จุดธูปบูชา
  • Censor เซน'เซอะ n. เจ้าหน้าทีตรวจภาพยนตร์ ข่าวสาร หนังสือและอื่น ๆ , ผู้ควบคุมความประพฤติของคนอื่น, คนจับผิด,เจ้าหน้าที่ดูแลมหาวิทยาลัย, พลังข่มจิตภายใน –vt  ตรวจสอบ, เซ็นเซอร์, ตัดตอนแก้ไข
  • Sensor เซน'  เซอะ n เครื่องส่งสัญญาณชนิดหนึ่งที่ไวต่อแสง อุณหภูมิระดับรังสี, สิ่งที่รู้สึก, ตัวที่รับความรู้สึกหรือมีปฏิกิริยาต่อสิ่งกระตุ้นโดยการเคลื่อนไหว

สรุปว่าความหมายต่างกัน แต่ทั้งสามตัวก็อ่านออกเสียงคล้ายกันมาก 

แต่สำหรับเรื่องการอ่านออกเสียงอย่างถูกต้อง คงต้องถามกูรู หรือท่านผู้รู้ผ่านบันทึกค่ะ ว่าต้องออกเสียงอย่างไร ?? ให้แตกต่างกัน และฟังอย่างไรให้แตกต่างกัน...!!!

สำหรับผู้เขียนก็ เซน..เซอร์ ทั้งสามตัวนั่นแหละค่ะ แบบว่า "เซ่อร์..." ไปเลยค่ะ

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

หมายเลขบันทึก: 74812
เขียน:
แก้ไข:
ความเห็น: 2
อ่าน:
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ

ความเห็น (2)

  • ภาษาไทยเราก็มีคำพ้องเสียงเช่นนี้หลายคำ ซึ่งเขียนต่างกันและความหมายก็ต่างกันไปด้วย
  • ลำพังเฉพาะภาษาไทยผมก็มึนเหมือนเมาหมัดบนเวที  ยิ่งมาเจอภาษาอังกฤษ บ่อยครั้งยังอยากเอาหูไปแบบริมฝีปากคนพูดเพื่อฟังให้ชัด ๆ ไปเลยก็มี
  • เหนือสิ่งอื่นใดขอบคุณบันทึกนี้ครับ...อย่างน้อยก็ช่วยสะกิดเตือนความจำกับ 3 คำนี้อีกครั้ง

 

ผู้เขียนเป็นคนภาษาอังกฤษไม่แข็งแรงหรือไม่เอาไหนเอาซะเลยค่ะ คุณแผ่นดิน บันทึกนี้ก็กะเอาไว้เตือนความจำของตัวเอง แต่คิดว่าไม่ช้าก็คงลืมอีก ผู้เขียนถูกใจคำนี้มากค่ะ

"บ่อยครั้งยังอยากเอาหูไปแบบริมฝีปากคนพูดเพื่อฟังให้ชัด ๆ ไปเลยก็มี"