170107-1 ศัพท์ ที่มักสับสน ในการใช้ ชุด A – Assure & ensure & insure

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา

Revised on 2017.01.06

Ref.#595630


Assure และ ensure และ insure


Dictionary.com สะกด คำอ่าน “assure”

(เน้น พยางค์ หลัง shoor) ว่า “uh-shur” หรือ “uh-shoo r

และออกเสียง “ensure” และ “insure” ลักษณะเดียวกัน ต่างแต่คำแรก

Dictionary of Problem Words and Expression

ให้ความหมาย “assure” คือ

“to convince” = “ทำให้เชื่อมั่น”

“to guarantee” = “ให้การรับประกัน” เช่น

‘I assure you of my good intentions.’

‘We assured him of our support.’

‘She’s perfectly safe, I can assure you.’

‘We were assured

และ ให้ความหมาย “ensure” และ “insure”

โดยที่มีการใช้ “insure” ทั่วไปมากกว่า ใน US English ว่าคือ

“to make certain” = “ทำให้แน่ใจ”

“to guard against loss” = “ป้องกันการเสียหาย” เช่น

‘Please insure this package.’

การสะกดที่เลือกใช้มากกว่า

คือใช้ “insure” ทั้งกับ “บุคคล” และ “ทรัพย์สิน”

และตามปกติ ใช้ “assure” อ้างถึง “บุคคล” เท่านั้น


Collins COBUILD English Dictionary

อธิบาย การใช้ Assure และ ensure และ insure

ถ้าคุณ “assure” บางคนว่า บางสิ่ง เป็นความจริง หรือ อาจเกิดขึ้น

หมายถึง “คุณบอกพวกเขาว่า สิ่งนั้นจะ ‘เกิดขึ้นจริงอย่างแน่นอน’”

บ่อยครั้ง เพื่อให้พวกเขา “กังวล น้อยลง” เช่น

‘I can assure you that neither of our two goalkeepers will be leaving,’ O’Leary said.

‘The government assured the public that there would be no increase in taxes.’

ใน British English การจะ “ensure” ว่า บางสิ่งเกิดขึ้น

หมายถึง “ทำให้แน่ใจ ว่าสิ่งนั้นเกิดขึ้น” เช่น

‘His reputation was enough to ensure that he was always welcome.’

ใน American English (US English) สะกดคำเดียวกันนี้ ว่า “insure” เช่น

‘I shall try to insure that your stay is a pleasant one.’

อีกความหมายหนึ่งของ “insure” ในการใช้ภาษาอังกฤษทั้ง US และ British

ถ้าคุณ “insure” ทรัพย์สิน ของคุณ หมายถึง

“คุณจ่ายเงินให้บริษัทหนึ่ง” เพื่อว่า “ถ้าทรัพย์สินนั้น สูญหาย ถูกขโมย หรือเสียหาย”

บริษัทนั้นจะ ชำระเงินจำนวนหนึ่ง ให้แก่คุณ

ในความหมายนี้ การสะกดจะต้องเป็น “insure” เสมอ เช่น

insure your baggage before you leave home.’


American Heritage Dictionary

อธิบาย การใช้ Assure และ ensure และ insure

ว่า ต่างหมายถึง “to make secure/certain” = “ทำให้ เชื่อ/แน่ใจ”

มีเพียง “assure” เท่านั้น ใช้กับ บุคคล ในความหมาย

“to make the mind at rest” = “ทำให้ใจสงบ” เช่น

‘The ambassador assured the prime minister of his loyalty.’

ถึงแม้สามารถ ใช้ “ensure” และ “insure” แทนกันได้ เช่น

หากแต่ปัจจุบัน ใช้ “insure” ทั่วไปมากกว่า ใน US English

ในความหมาย ทางการพาณิชย์ ว่า

“to guarantee persons/property against risk”

หมายถึง “การประกัน บุคคล/ทรัพย์สิน ต่อความเสี่ยง”


Merriam-Webster Dictionary

ให้รายการ คำพ้องความหมาย “assure” รวมถึง

“ensure” “insure” และ “secure”

ที่ต่าง หมายถึง “ทำให้ สิ่งของ/บุคคล มั่นใจ”

โดยที่ สามคำ คือ “assure” “ensure” และ “insure” ใช้แทนกันได้

ในหลายเนื้อหา ที่ชี้แนะว่า “ผลที่ได้จะ มีแน่นอนไม่อาจเลี่ยงได้”

แต่ “ensure” อาจแสดงนัย การรับประกันแบบ ‘virtual” (แท้จริง) เช่น

‘The government has ensured the safety of the refugees.’

ขณะที่บางครั้ง ใช้ “insure” เน้นการดำเนินมาตรการที่จำเป็น ล่วงหน้า เช่น

‘Careful planning should insure the success of the party.’

และ “assure” แสดงนัย อย่างเด่นชัด

ถึงการ ลบล้างความสงสัยและความตื่นเต้น จากจิตใจผู้คน เช่น

‘I assure you that no harm will be done.’

และ “secure” แสดงนัย การดำเนินการ ที่กระทำเพื่อ ปกป้อง การโจมตีหรือเสียหาย เช่น

‘Sent reinforcements to secure their position.’


Kernerman English Multilingual Dictionary

ให้คำแปล “assure” กริยา

ว่า “ยืนยัน” = “to tell positively” เช่น

‘I assured him (that) the house was empty.’

และแปลว่า “ให้ความมั่นใจ” = “to make (someone) sure” เช่น

‘You may be assured that we shall do all we can to help.’

รูปที่เป็น นาม ของ “assure” คือ “assurance”

แปลว่า “ความเชื่อมั่น” = “confidence” เช่น

‘An air of assurance.’

และ ว่า “คำสัญญา” = “a promise” เช่น

‘He gave me his assurance that he would help.’

และ แปลว่า “การประกัน” = “insurance” เช่น

‘life assurance.’

คำแปล เมื่อเป็น คุณศัพท์ รูป “assured”

แปลว่า “เชื่อมั่น” = “certain” และ “confident” เช่น

‘An assured young woman.’


A-Z of Correct English Common Errors in English

อธิบาย ความแตกต่าง ระหว่าง “assurance” และ “insurance”

ว่ากำหนดโดย บริษัท ประกันภัย ให้

ใช้ “assurance” เป็น คำด้าน เทคนิค

ใช้สำหรับ “insurance against a certainty”

(การรับประกันต่อสิ่งที่เกิดแน่นอน)

ที่ ต้องมีการชำระสินไหม แน่นอน

เช่น “death”

และใช้ “insurance” เป็น คำด้าน เทคนิค เช่นกัน

ใช้สำหรับ “insurance against risk”

(การรับประกัน ต่อ ความเสี่ยง)

ที่ การจ่ายสินไหม กระทำเมื่อ ความเสี่ยง นั้นเกิดเป็นจริง

เช่น “fire” “burglary” หรือ “illness”

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน A Revised 161120



ความเห็น (0)