ห้ามใช้ Ever ในประโยคภาษาอังกฤษเวลาแปลจากประโยคภาษาไทยทั่มีคำว่า เคย...

ฉันเคยเป็นไข้เลือดออกตอนเด็ก
I had meningitis at a young age.

ฉันเคยเลี้ยงแมวสามตัว
I used to have three cats.

 แต่จะพบได้ในคำถาม ถามถึงประสบการณ์ครั้งหนึ่งในชีวิต

คุณเคยอกหักหรือเปล่า
Have you ever had a broken heart?

คุณเคยไปเมืองนอกไหม
Have you ever been abroad?

มาดูฝรั่งอธิบายดีกว่านะ

เรื่องการใช้ เคย นั้น เป็นหนึ่งใน 40 เรื่อง ที่ผมเขียนถึงในหนังสือเล่มล่าสุดของผม สรุปคือ อย่าแปลคำว่า เคย เป็น ever ถ้าเป็นประโยคบอกเล่าคุณต้องใช้ present perfect tense (to have+v3) แทนครับ เช่น I have been to Pattaya. (ผมเคยไปพัทยา) ไม่ควรพูด I ever go to Pattaya. เพราะว่าฝรั่งจะไม่เข้าใจ

ใช้ ever ในประโยคคำถามที่เริ่มต้นว่า "คุณเคย..ไหม" แปลว่า Have you ever…? เช่น Have you ever been to Pattaya? (คุณเคยไปพัทยาไหม)

ส่วน 2 ประโยคที่คุณเล็กได้ยกตัวอย่างมา แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า I have never been abroad. กับ Have you ever been to Japan? ประโยคแรกน่าสนใจเพราะจะสังเกตว่า เราสามารถแปล ไม่เคย เป็น never ในประโยคบอกเล่าทั้งๆ ที่ไม่สามารถแปล เคย เป็น ever !!!

ตลกดีใช่ไหมครับ ดูประโยคต่อไปนี้ I have eaten fermented fish. (ผมเคยกินปลาร้า) สรุปว่า เคย ในภาษาไทย แปลว่า present perfect tense ในภาษาอังกฤษนั่นเอง!

พบกันใหม่ครับ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ

แอนดรูว์ บิ๊กส์
[email protected]

อ้าว มาทำแบบฝึกหัดกัน

 1. แม่เคยไปสยามพารากอนแล้ว

2. ป้าพรไม่เคยขึ้นรถBTS

3. หวานเคยเห็นตัวจริงพี่เบิร์ดแล้วฮ่ะ