อารีรัง (Arirang) บทเพลงแห่ง "การจากพราก"


...เพลงอารีรัง...จะถูกนำขึ้นมาร้องทุกครั้งไป โดยถือเป็นธรรมเนียมปฎิบัติร่วมกันและที่สำคัญจะไม่มีการร้องเพลงชาติของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง นั่นเป็นการสื่อถึงความหมายการเป็นชนชาติเดียวกัน หากแต่ต้องตัดขาดความเป็นญาติพี่น้อง เพียงเพราะอุดมการณ์ความคิดทางการเมืองที่แตกต่างกัน บนเส้นทางถนนซึ่งพาดผ่านช่องแคบภูเขาทอดยาวคดเคี้ยวคู่ขนานไปกับแม่น้ำดองกังแห่งยองวอล ...

 

 

Jeong Seon Arirang (정선 아리랑) / จองซอน อารีรัง บทเพลงแห่ง "การจากพราก"

เขียนและแปลโดย  ร้อยตะวัน



อารีรัง (아리랑) : Arirang   บทเพลงอันเป็นตัวแทนของประชาชนชาวเกาหลีทั้ง 2 ประเทศ "อารีรัง" เป็นเพลงที่ร้องกันมาแต่สมัยโบราณ และถือเป็นประเพณีอย่างหนึ่งของชาวเกาหลี เมื่อใดก็ตามที่มีกิจกรรมร่วมระหว่างประชาชนชาวเกาหลีใต้และประชาชนชาวเกาหลีเหนือ

...เพลงอารีรัง...จะถูกนำขึ้นมาร้องทุกครั้งไป โดยถือเป็นธรรมเนียมปฎิบัติร่วมกันและที่สำคัญจะไม่มีการร้องเพลงชาติของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง นั่นเป็นการสื่อถึงความหมายการเป็นชนชาติเดียวกัน หากแต่ต้องตัดขาดความเป็นญาติพี่น้อง เพียงเพราะอุดมการณ์ความคิดทางการเมืองที่แตกต่างกัน บนเส้นทางถนนซึ่งพาดผ่านช่องแคบภูเขาทอดยาวคดเคี้ยวคู่ขนานไปกับแม่น้ำดองกังแห่งยองวอล ...ทิวทัศน์ที่สวยสดงดงามประดุจสายรุ้งที่ทอดยาวสู่สรวงสวรรค์ของเมืองกังวอนนั้น... กลับกลายเป็นเส้นทางแห่งความเศร้า...สุดแสนพรรณา... เมื่อสิ้นสุดสงครามภายในประเทศเกาหลี

เส้นทางประวัติศาสตร์ที่เรารู้จักกันในนาม "Arirang Bypass" กลายเป็นถนนแห่งการพลัดพลาดของญาติพี่น้อง ครอบครัวและบุคคลอันเป็นที่รัก...และสุดท้ายกลายเป็นที่มาของบทเพลง อารีรัง ที่มีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลกนั่นเอง

 

 

ความหมายของคำว่า อารีรัง (เกาหลี: 아리랑)

อารีรัง เป็นคำโบราณ มีความหมาย คือ สุดที่รัก หรือ ที่รักฉันคิดถึงเธอ เนื่องจาก คำว่า อารี (아리 - Ari) แปลว่า สวยงาม หรือแปลว่า คิดถึง ส่วนคำว่า รัง (랑 - Rang) หมายถึง ที่รัก


อารีรัง (Arirang : 아리랑)

อารีรัง (เกาหลี: 아리랑) เป็นเพลงพื้นบ้านเกาหลีที่รู้จักกันดีที่สุด ทั้งภายในประเทศเกาหลีและต่างประเทศ โดยเนื้อหาของเพลงนั้น จะเกี่ยวกับการเดินทางผ่านช่องแคบแนวเขา และมักจะเกี่ยวกับการจากลาจากคนรัก หรือสงคราม


รูปแบบของเพลงอารีรัง

เพลงอารีรังมีมากมายหลายรูปแบบ ซึ่งมากกว่า 1,000 แบบ แต่สามารถจำแนกกลุ่มออกเป็นกลุ่มต่าง ๆ ได้โดย ขึ้นอยู่กับเนื้อร้อง สร้อย ทำนองโดยรวม ฯลฯ ชื่อเพลงของอารีรังในแต่ละท้องถิ่น โดยอาจจะใช้ชื่อสถานที่หรืออาจใช้ชื่อสำคัญต่าง ๆมานำหน้าและต่อท้ายด้วยคำว่า ...อารีรัง...

เพลงอารีรังต้นฉบับดั้งเดิมนั้นคือ "จองซอน อารีรัง" เป็นเพลงท้องถิ่นโบราณนานกว่า 600 ปีแล้ว แต่บ้างก็กล่าวว่าเกิดขึ้นประมาณปี ค.ศ.1545 ส่วนอีกเพลง อารีรัง ที่รู้จักกันทั่วโลกนี้เป็นเพลงที่แต่งขึ้นในเกิดช่วงหลังสงครามเกาหลีซึ่งนับได้ว่าค่อนข้างใหม่ เพลงนี้เป็นที่รู้จักแพร่หลาย ตั้งแต่ได้ถูกนำไปใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องอารีรัง (1926) บางครั้งเพลงนี้ถูกเรียกว่า บอนโจอารีรัง (อารีรังมาตรฐาน), ซินอารีรัง (อารีรังใหม่), อารีรัง หรือ กยองกีอารีรัง (เนื่องจากมีต้นกำเนิดจากกรุงโซล ซึ่งเคยอยู่ในเขตจังหวัดกยองกี)

เพลงพื้นบ้าน"อารีรัง" แบบอื่น ๆ ที่มีประวัติยาวนาน ได้แก่

- จองซอนอารีรัง จากอำเภอจองซอน จังหวัดกังวอน
- จินโดอารีรัง จากอำเภอจินโด ในจังหวัดจอลลาใต้
- มีเรียงอารีรัง จากมีเรียง ในจังหวัดกยองซังใต้
- ปัลโดอารีรัง เป็นเพลงอารีรังที่รวมลักษณะต่าง ๆ ของเพลงอารีรังจากทุกท้องถิ่นเข้าด้วยกัน จึงเรียกว่าปัลโดอารีรัง
ซึ่งปัลโด แปลว่า 8 (เกาหลีโบราณทั้งหมดถูกแบ่งออกเป็น 8 เมือง)

 

สร้อยเพลงอารีรัง

ท่อนที่ 1

아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.

Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda.

สุดที่รัก ฉันคงคิดถึงเธอมากเหลือเกิน
สุดที่รัก ข้ามภูเขาไปแล้ว...
เธอทิ้งฉันไว้ที่นี่ เพียงลำพัง
เธออาจจะเป็นอะไรไหม ? ก่อนที่เธอจะถึงจุดหมาย...

ท่อนที่ 2

청청하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다

Cheongcheonghaneuren byeoldo manko
Urine gaseumen kkumdo manta

เช่นเดียวกับดาวมากมายในท้องฟ้า,
หัวใจฉันก็มีความเศร้าโศกมากมายเช่นกัน

ท่อนที่ 3

저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다

Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda

ภูเขาลูกนั้นคือภูเขาแบคตูซัน,
ที่ซึ่งมีดอกไม้ผลิบาน แม้ในวันสุดท้ายของฤดูหนาว


Arirang 

 

หมายเลขบันทึก: 461406เขียนเมื่อ 18 กันยายน 2011 19:17 น. ()แก้ไขเมื่อ 24 มิถุนายน 2012 00:59 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน


ความเห็น (11)

เพลงเดียวกันเวอร์ชั่นไทย ร้องโดยสมศรี ม่วงศรเขียวครับ เพราะมาก

http://www.youtube.com/watch?v=-T9icQoboog

อ่านแล้วรู้สึกเศร้าจัง

ภาพสวยมากครับ.....เนื้อหาเพลงก็ซึ้งดีครับ

ขอบคุณมากๆ ครับ

ขอบคุณค่ะ อาจารย์โสภณ อารีรังที่คนไทยเอามาแปลนี้เรียกว่า "กยองกีอารีรัง" ซึ่งมาแต่งกันทีหลัง คล้ายกับที่เปิดค่ะ แต่ท่อนร้องท่อน 2 และ 3 เนื้อหาจะต่างกันค่ะ...

ของเราจะออกมาในลักษณะร่าเริง แต่ของของเกาหลีดั้งเอดิมนั้นจะเศร้าค่ะ...ขอบคุณอีกครั้งนะคะอาจารย์...

ขอบคุณค่ะ พี่พลอยโพยม...หนูจำได้ว่าพี่อ่านเรื่องนี้หลายครั้งแล้วเหมือนกัน...55555....

ขอบคุณค่ะคุณอักขณิช...ไม่ทราบเล่านิทานให้ลูกฟังทุกวันมั้ยค่ะ...ว่าง ๆ จะเอามาลงไว้ให้อีกนะคะ...

  • ฟังแล้วรู้สึกยิ่งใหญ่ และเศร้าอย่างจับใจ
  • เพิ่งรู้ว่าความเป็นมาของบทเพลงช่างเดินทางยาวนาน
  • และเป็นบทเพลงแห่งการพลัดพราก
  • ภาพประกอบสวยมากๆๆ ค่ะ

 

สวัสดีค่ะIco48 ชอบเพลงนี้มาก..จึงนำเนื้อร้องเวอร์ชั่นไทยมาฝากค่ะ

เพลงมนต์รักจากอารีดัง   ขับร้องโดย สมศรี ม่วงศรเขียว

Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda.

แว่วเพลงแผ่วจับใจมนต์แห่งแดนไหนใดหรือจะมาเทียมทัน                               ช่างกล่อมใจฉันชวนให้ใฝ่ฝันรำพึงถึงอยู่ไม่ลืมทุกคืนวัน

ลอยลมพาฤทัยให้เราเศร้าตรมระทมถึงคำรำพัน                                                       คืนหนึ่งคืนนั้นในถิ่นสวรรค์รักมั่นสุขแสนแคว้นอารีดัง

 

ขอบคุณค่ะ คุณบัวชมพู ...เป็นเพลงที่มีเนื้อหาค่อนข้างเศร้าจริง ๆ...

ขอบคุณค่ะ ดร. พจนา อุตส่าห์เอาเนื้อเพลงมาให้...หลังจากที่ ผอ.โสภณเอาคลิปมาฝาก...ชอบคุณทั้ง 2 ท่านจริง ๆ ค่ะ...:-)

จะมัวจมปรักกับความฝันทำไมครับ  ในเมื่อเพลงอารีรังยังก้องกังวาลในหัวใจ...เอาใจช่วยพี่น้องชาวเกาหลีทั้ง 2ครับ.

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี