คำพ้อง ไทย-มลายู (๓) ไก่กอและ

คำว่ากอและตามพจนานุกรมให้ให้ความหมายดังนี้

กอและ ๑ (ถิ่น-ปักษ์ใต้) น. ชื่อเรือประมงตามชายฝั่งทะเลทางภาคใต้ รูปร่างยาวเพรียว หัวและท้ายเรือแหลมสูง เขียนลวดลายสีสันต่าง ๆ ไว้อย่างสวยงาม

กอและ ๒ (ถิ่น-ปักษ์ใต้) น. เรียกอาหารชนิดหนึ่ง ทำด้วยไก่ที่ถอดกระดูกชุบเครื่องปรุงรส ปิ้งให้สุก ว่า ไก่กอและ

ไก่กอและ เป็นกอและตามความหมายที่สอง เป็นอาหารที่มีชื่อเสียง ว่ากันว่าไปขายกันถึงประเทศจีน ตามประสบการณ์ไม่ใช่มีเฉพาะไก่ ปลาก็มี ที่บ้านผมแม้แต่หอยก็เสียบไว้กอและไปมา

ตามหนังสือพจนานุกรม คำพ้องไทย-มลายู ของท่านแปลกที่ผมถืออยู่ ท่านไปเทียบคำว่า กอและ กับคว่า gulai บ้านเราเรียกว่า ฆูลา ก็คือแกงนั้นเอง ไก่กอและ(หรือปลา หอย)ก็คือไก่ที่ชุปแกงนั้นเอง

 (มีคนเสนอการทำไก่กอและแล้วในนี้ อ่านได้นะครับ http://gotoknow.org/blog/kahagum/86563)

แต่ผมเข้าใจว่า กอและ คือ แฆและ ก็แปลว่ากลิ้ง  เพราะอาหารจะถูกเรียกว่ากอและก็ต่อเมื่อปิ้งพลิกไปพลิกมาหรือกลิ้งไปกลิ้งมาบนไฟร้อนๆ (แต่ทุกวันนี้มีเจอที่ไม่ได้ปิ้งแล้วทำแบบนึ่งเรือเสียบไม้แล้วไปตั้งไว้ในหม้อที่มีแกงข้นๆ) ดังนั้นคว่า กอและ แฆและ Giling หรือ กลิ้ง ก็น่าจะมาจากคำคำเดียวกัน

กลิ้งไป กลิ้งมา นั่นคืออาการอย่างหนึ่งของเรื่อที่อยู่ทะเล เลยเรียกว่าเรือกอและ ผมเข้าใจตามนี้

เรือกอและลักษณะนี้เข้าใจว่าถูกเปลี่ยนชื่อใหม่แล้ว
เรียกว่า ปาตะกือระ(ท้ายตัด)

ความเข้าใจของผมถูกหรือเปล่าครับ ถ้าไม่ถูกช่วยเสนอแนะได้นะครับ

 

   
   
  .
 
 
 
  .

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน ใต้ร่มต้นไทร



ความเห็น (5)

เขียนเมื่อ 

แวะมาเยี่ยมค่ะ

เห็นไก่กอและแล้วหิวขึ้นมาทันที

สมัยอยู่นครศรีฯกินประจำเลย

อยู่กทม.หากินยากไม่ค่อยเห็น

ว่างๆ ก็ลงไปกินได้ครับ

แต่ถ้าจะไปที่บ้านผมต้องบอกล่วงหน้าก่อนจะได้เตรียมไว้

ผมว่า .. นิค สะตอดอง เป็นชื่อของอาหารที่เป็นผักก็น่ากินไม่น้อย และชอบทำอะไรที่มันประหลาดๆด้วย แทนที่จะเป็นเบอเกอร์ผักดองเป็นเบอเกอร์สตอดอง ลูกทำดูนะครับรับรองว่าอะหร่อย .. แต่หลังกินต้องทำความสะอาดฝันด้วย ไม่อย่างนั้นขึ้นมัสยิดไม่ได้

:)

เขียนเมื่อ 

เข้ามาทักทายอีกรอบ

ขอบคุณสำหรับคำแนะนำค่ะ

เบอเกอร์สะตอดอง ไม่เวิร์ก หนูว่าทำนี่ดีกว่า

สะตอดองอัดเม็ดส่งขายประเทศจีนดีกว่า

ไม่มีสารเมลามีนด้วย

555555555

อัสลามูอาลัยกุม (ไม่ได้คุยกันหลายวัน คิดถึงครับ)

เป็นไปได้นะครับ จาก "กอและ" ลากไปจนถึง "กลิ้ง" ฮือ น่าคิด

นึกถึงหอยกอและแล้ว พาลให้คิดถึง "นาสิกาบู"

ออ. "สะตอดอง" ไม่ต้องอัดเม็ดแล้วกระมังครับ เพราะมันเป็นเม็ดอยู่แล้ว ฮิฮิ เอาเป็นว่า บรรจุกระป๋องขายแล้วกัน ระบบพาสเจอร์ไรซ์ ขอมีตรา อย. แล้วก็ฮาล้าลด้วย ไปโลด

อาทิตย์ที่แล้วผมไปนั่งที่ห้องสมุด ๓ วัน พอวันพฤหัสไม่ได้ไปเท้ามันบวมมากๆ

ก็คิดถึงจะพูดคุยแลกเปลี่ยนกับอาจารย์เหมือนกัน

ดร.เยง ถามว่า จะนั่งตรงนั้นใช่ไหม ..โห..ผมว่ามีเรื่องที่ต้องคุยกัน ก็ไม่อยากเครียดมากๆเหมือนกัน

ก็ได้อ่าน บันทึกของ อ.เช่นกัน ก็รู้สึกว่าทุกวันนี้ผมเขียนบันทึกเป็นทวิภาษาหรือว่าไม่ใช่ หรือว่าสองภาษาที่มาจากภาษาเดียวกัน

นอกจากภาษาไทย-มลายู อีกทวิหนึ่งน่าสนใจมาก..

ระหว่างภาษามลายูบ้านเรากับภาษาอาหรับ

ผมเรียนภาษาอาหรับหลายคำที่ผมไม่ต้องท่อง

เช่น เมื่อกี้ลูกถามว่า มัชโฮร์ แปลว่าอะไร ผมก็ตอบไปว่าก็ภาษามลายูไง..ซอโฮร์ ..