Recently, I had a chance to be a translator in a lecture given by a professor in Music Education. I realized that being a translator requires a great deal of concentration. It might be better if I had some background knowledge about music. Unfortulately, I only know how to sing and play some musical instruments. I know nothing about music theory and history. Anyway, my job's done. It was quite an interesting job, and I hope that I will have a chance to do it again.
One interesting I learned is that sometimes we don't need translation for every word. What I mean is that for some technical terms like "mouthpiece", we have Thai translation as "กำพวด". Personally, I think our Thai word for that doesn't reflect the meaning of it at all. Professor said that sometimes we need to use the original terms so that we can speak in the same language no matter what your native language is.
I myself have difficulties in understanding words like "อนุทิน" "คำหลัก" and others. Those words are originally from other language, English language in this case. I can understand those words when I try to match them with the English words I know.
Don't get me wrong, I'm 100% Thai and I love our culture and life style. I'm just confused!!! That's all. :)
Next time I'm going to write my blog in Thai!!!
Dear Baby English
Dear,
To involve with technical terms, we should know which words those people usually use. Sometimes it's very funny to use formal words instead of ordinary ones.
Thank you all for the comments!! :)
That's very interested!!!To know a new word a day is a great deal.It'll be a new chance for experience.I'm by your side and like to read and read news from all english teachers and anyone.Today it's a first day of a week, Good luck for all.
เปิดดิกชั่นนารี เมื่อยเลย..อิอิ
คราวหน้าจะเขียนอังกฤษ ด้วย ไทยด้วย คู่กันนะคะ คุณประจักษ์ จะได้ไม่เมื่อยมากไงคะ :)