ท่านธีรธัมโมแปลคำว่า metta (เมตตา) ว่า friendliness แทนคำว่า loving-kindness ที่ฝรั่งส่วนมากแปล เพราะท่านบอกว่า
- รากศัพท์ภาษาบาลีเป็นคำเดียวกับคำว่า มิตร
- ภาษาสันสกฤตคือ ไมเตรย คือ ไมตรี
- ถ้าเรามีศัตรู ไม่ว่าจะเป็นคน หรือ เอาง่ายๆ เวทนา ความเจ็บปวดขา เหน็บกินเวลานั่งสมาธิ เราไม่ต้องถึงขนาดว่าไปรักมัน ไม่ต้องไป I love pain....I love that bad person ทำได้ก็ดี แต่คงยากใช่ไหม เอาเป็นว่า เราต้องมีไมตรี เราควรที่จะเมตตา และอยู่ร่วมกับมันได้อย่างสงบสุข (peacefully co-exist) ก็เป็นอันใช้ได้
- แบบนี้อาจจะเข้าใจได้ง่ายกว่าใช้คำว่า loving-kindness
ไม่อนุญาตให้แสดงความเห็น
อนุญาตให้แสดงความเห็นได้เฉพาะสมาชิก