อนุทิน 174849


sr
เขียนเมื่อ

ภาษา การเพศ

We have official rewording to adjust to gender situations in marriage :
from ชาย หญิง, สามี, ภริยา and สามีภริยา to บุคคล, ผู้หมั้น, ผู้รับหมั้น and คู่สมรส .

(So, สามี, ภริยา become ผู้หมั้น, ผู้รับหมั้น. Then why สามีภริยา becomes คู่สมรส instead of คู่หมั้น ?)

It may be too early to say that these rewording will work in courts, hospitals, government offices and in public channels (such as newspapers and television and social media). Will there be changes or new words included? We have yet to explore the gender situations and their complexity. How would we say (gender-free) father or mother (grand-father/mother, step-father/mother? (Gender-free) children? Etc.

Perhaps, we can help. Let’s hear your view and suggestions ;-)
The latest news: ‘ทรัมป์’ทำจริง! ออกคำสั่งกำหนดให้ เอกสารทางการรับรองเพศแค่‘ชาย-หญิง’ https://www.naewna.com/inter/854861



ความเห็น

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท
ภาษาปิยะธอน (Piyathon)
เขียนโค้ดไพทอนได้ด้วยภาษาไทย