อนุทิน 173093


sr
เขียนเมื่อ

This headline งานนี้มีบวก! ยามฝั่งสหรัฐฯประกาศพร้อม “ปัจจุบันต่อปัจจุบัน” กับ “รัสเซีย-จีน” หลังเจอฝูงเรือรบ 2 ชาติรวมหัววิ่งป้วนเปี้ยนนอกฝั่งรัฐอะแลสกา [ผู้จัดการ] made me scratch my hair. So I checked https://www.aljazeera.com/news/2022/9/27/us-patrol-spots-chinese-russian-naval-ships-off-alaska-island and found that “ปัจจุบันต่อปัจจุบัน” is translated from ‘presence with presence’ which means [matching] [their] physical appearance with [our] physical appearance. In a more common term it’s ‘tit-for-tat’ in a constrained manner – “you show [your power], I show [my power]”.

The reporter at [ผู้จัดการ] needs to look up an English-to-English dictionary and read more than 8 lines ;-)



ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

อนุญาตให้แสดงความเห็นได้เฉพาะสมาชิก
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี